Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Автобиографическая справка

23.12.2003 Совсем плохая стала: соображаю раз в пять медленнее, файлы отправляю с разметкой маркером, к тому же не в срок. На первый план вылезли эмоции, в то время как логика и трезвость ума зарылись в нору и не выманиваются никакими коврижками. Где рукоятка тормоза?
Сроки, сроки... Как работать, когда смотрю на элементарное предложение и не могу сообразить о чем оно?

16.12.2003 Shit! Вспомнила (температура отпустила и мозг заработал), что 19-го -- дедлайн на техстатью. Грипп почти повержен, работы невпроворот.
Узнала о том, что по Маяку, в программе "Интернет радар" говорили о "Городе переводчиков" и много лестного. Приятно, однако :-)

01.12.2003 Писала в Р. с просьбой дать дополнительное время на перевод, т.к. потеряла два месяца из-за глазной операции. Дали, без проблем.
Была на шведском семинаре, видела живых шведов -- как настоящие (иронизирую). Приехал русский семинар из Стокгольма. Они занимаются переводом русских книг на шведский. Семинар ведет переводчик Булгакова, нужно уточнить его имя.
Четырехчасовая языковая атака: с 17 до 21 вечера. Нелегко было внимательно слушать непонятную речь, собиралась пропустить завтрашний семинар, но наши семинаристы убедили меня в том, что лучше слушать живую шведскую речь и не понимать ее, чем вообще не слушать. Зато можно следить по тексту, когда зачитывают очередной отрывок вслух. Это фантастика! Как можно превращать знакомые буквы в столь мелодичную речь? Вот бы он читал все четыре часа, чтобы можно было следить за ним по тексту. Смешно? Зато интересно.
Семинар начался с того, что все участники представились. Сначала шведы, потом пришла очередь нашего семинара. И, о ужас, второй по счету оказалась я. Назвала себя "дошкольной группой", сказала еще пару слов и думала, что на этом моя миссия окончена, но нет -- Ю.Я. попросила рассказать о том, чем я занимаюсь в интернете. Рассказала про сайт. Одна шведка попросила адрес, я написала на листике бумаги и передала ей. Листик шел по рукам, а шведы выписывали адрес... Предполагаю, их заинтересовали конкурсы. А может и сам проект, что гадать-то.

19.11.2003 Звонили из Р. Предложили новую книгу на перевод, большую и интересную. Пришлось отказаться, созналась честно, что после текущей книги смогу взять только что-то маленькое, месяца на три, не больше. Надеюсь, это маленькое у них найдется. Если нет, то нет.
Я даже автора и название не спросила -- к чему зря расстраиваться?
***
А наши-то валлийцев обыграли! 1:0 на поле противника. Каюсь, я уже не верила в счатливый исход.

13.11.2003 <...>-- Ах, вот как! -- со вздохом проговорил Садовник. -- Подумать только, как все меняется. Куда ни погляди, все стало другим. Но я помню свои обязанности! Я каждое утро встаю в пять...
-- Ооо! -- протянул Бруно. -- А меня не заставишь подняться в такую рань. Это так же ужасно, как быть червяком! -- добавил он вполголоса.
-- Стыдно так долго лениться по утрам, Бруно! -- возразила Сильвия. -- Не забывай, ранняя пташка клюет червячков!
-- Ну и пусть, на здоровье! -- позевывая, отвечал Бруно. -- Мне эти червяки вовсе не нравятся. Поэтому-то я и валяюсь в постели до тех пор, пока ранняя пташка не склюет их всех!
-- Удивляюсь, с каким лицом вы говорите мне всю эту чепуху! -- крикнул Садовник.
На что Бруно резонно ответил:
-- Лицо тут ни при чем: это все рот.<...>

/"Сильвия и Бруно" (Часть первая. V. Дворец нищего) Льюис Кэрролл. Пер. Андрей Голов./

05.11.2003 Была на шведском семинаре. Там оказалась девушка, которая узнала о семинаре через "Город переводчиков". Я почему-то смутилась.
Мне снова принесли учебники шведского. Очередная попытка ворваться в другой язык.
На семинаре я незапно ощутила прилив ненависти к английскому языку. Об английском речи не было, но отчего-то это странное чувство проснулось во мне.
Из комментариев Ю.Я. ко второму переводу: "нужно видеть перед собой читателя, который не должен догадываться о том, что там было в оригинале <...> не уходя от оригинала, уходить от его влияния <...> пунктуацию оригинала нельзя повторять ни в коем случае, переводчик имеет право менять пунктуацию". Я слушала и мне казалось, что все это произносится в мой адрес.

31.10.2003 Получила из Росмэна загадочное сообщение. Обратный адрес указан одного человека, а подпись внизу совершенно другого, мне незнакомого - от имени одна буква + фамилия, ни должности, ничего. Этот человек радостно сообщил мне: "В тексте "Легче перышка" с восхищением прочитала фразу "китайская костяная посуда". А я раньше думала, что bone china -- это костяной фарфор." Посмотрела в словаре - действительно костяной фрафор. Где были мои глаза? а мозг? Написала ответ, поблагодарила за указание на ошибку.

29.10.2003 Подумываю о том, чтобы "прибиться" к какому-нибудь веб-проекту на дистанционную работу. Помнится, прошлой весной один человек предлагал мне стать веб-мастером языкового проекта, который в основном должен был быть реализован в офф-лайне. Не знаю, удалось ли ему реализовать проект, видимо нет, иначе об этом бы заговорили. Жаль, задумка была интересная, да и мне "зарплатный" доход не помешал бы. Может что-нибудь еще нарисуется.

25.10.2003 За окном октябрьский снег, усыпанный желто-зелеными листьями.
***
Две рецензии на "Прежде чем ты уснешь" Лин Ульман: в Русском Журнале и в в Книжной витрине.
Две рецензии на "Я дышу!" Анн-Софи Брасм: в Русском Журнале и в Книжной витрине.

24.10.2003 Еще один беговой день. Смотрю на пакет со словарями Лингво 8.0 и кажется, что получила я их как минимум вчера, а оказывается, это случилось сегодня утром.
Была сейчас в чудесном месте, куда ведут тайные тропки и только избранные знают как туда попасть. Нужно срочно исправлять ситуацию. Это книжный магазинчик "Графоман" на ст.м. Пролетарская. В этом магазине вы не найдете бульварного чтива. Здесь можно с головой зарыться в знаковую литературу. Ручки будут тянуться и к тому, и к этому томику, но все унести за один раз не выйдет. Словами не передать то, что нужно увидеть. Добраться туда можно следующим образом: ст.м. Пролетарская, последний вагон из центра, выход в перехо и до конца по переходу, выход направо и по 3-му Крутицкому переулку вниз до трамвайных путей. По правую руку через дорогу увидите Новоспасский монастырь. По левую перед вами из-за макушек деревьев - Крутицкое подворье. Идете прямо на него. Магазинчик находится на территории Крутицкого подворья. Физический адрес: 1-й Крутицкий переулок, 3. Скромное двухэтажное здание, на первом этаже которого находится "Букинист" (магазин редкой книги), а на втором собственно "Графоман".
Там моим ручкам прилип Словарь отфразеологической лексики современного русского языка (Алексеенко, Белоусова, Литвиннинкова). Оказывается, вешать лапшу на уши - лапшить, а любитель вешать лапшу на уши - лапшемёт.
Еще в мою библиотеку счастливым образом и с легкой руки Е.В. попало полное собрание стихотворений и поэм Оскара Уайльда (первое издание на русском языке; составитель Е. Витковский), "Сильвия и Бруно" Льюиса Кэрролла (первый полный русский перевод последнего романа Л.К.; переводчик А. Голов), "Назидательные картинки" Константейна Хёйгенса ("уникальный образец "словесной" живописи"; переводчик Е.Витковский).
***
По пути купила "карликовый" экземпляр ноябрьского "Космополитен", быстренько разорвала упаковку и открыла 112 страницу. "Интернет для профи". О переводчиках написали в первую голову!
***
"Записки на манжетах" (настрочила так, что сама с трудом разбираю; грешна, записала далеко не все, потому как навыками скорописи не обладаю, да и заслушивалась порой):
Литературный вечер проходил в рамках 3-го поэтического фестиваля.
Евгений Витковский: Самое трудное - найти в переводе оригинал... Мы лишились советских гигантских тиражей, но мы лишились и цензуры... Переводы 21 века - те переводы, которые сделаны, доведены до конца в период с 2000 года... К своим учителям отношу Александра Биска - первого русского переводчика Рильке.
Владимир Летучий: Как возьмешь в руки книгу какго-нибудь поэта, в приложении обязательно обнаружатся 2-3 перевода стихотворений Рильке и пара сонетов Шекспира... Много лет собирал Рильке, потом бросил - угнаться невозможно. Если люди, которые намерены заниматься переводом, думают, что таких поэтов можно перевести наскоком... болезнь "рилькемания", "рилькемия"... Минимальный успех ждет того, кто в течение нескольких десятилетий будет изучать Рильке... 21 век может оказаться веком переводческих открытий. Многие поэты до сих пор неизвестны российскому читателю... Поэтам нужно накладывать на себя поэтическую эпитимью во время работы над переводом.
Евгений Витковский: 2-й по переводимости из немецких поэтов ХХ века - Георг Тракль... При ближайшем рассмотрении оказалось, что вся его ранняя поэзия построена на символах и прежде всего собственно поэзии Стефана Георге, а поздняя на наркомании. Переводчики всего этого не учли, у нас Георге почти не переводили.
Марина Бородицкая: К молодым: обращайте внимание на такой момент как чистота исполнения... Настолько грязно. Люди не всегда видят строфики... Но согласна с тем, что переводчик должен подавлять в себе поэта.
Виктор Широков: Сегодня можно переводить кого угодно и сколько угодно...Готов признаться в любви всем переводчикам... Читатель я более терпеливый, чем автор и соавтор.
Сергей Шоргин: Переводческое дело для меня недавнее. Занимаюсь этим 2-3 года. От теоретики я далеко. Когда перевожу - пишу стихи на заданную тему. Это даже легче, чем писать самому... Если говорить языком математики, нужно максимально точно подойти к тексту, но при соблюдении некоторых совершенно непременных требований к форме. Если эти требования при максимальном соответствии оригиналу никак не соблюдаются, тогда приходится отступить от оригинала - но минимально, не более того, сколько надо, чтобы непременные требования по форме были выполнены
Евгений Витковский: С Сергеем мы познакомились через интернет. Сегодня видимся во второй раз в жизни. Познакомил нас человек, которого мы оба ни разу в глаза не видели...
Григорий Кружков: О переводе можно говорить бесконечно...2 недели назад побывал в Армении на празднике перевода, 16 октября. Хорошо бы у нас тоже был свой праздник... Я принадлежу той части людей, которая думает, что перевод возможен... Переводчики в какой-то степени подмастерья бессмертья. Они помогают жить словам... Есть замечательные переводчики, незаслуженно забытые... Эпоха перевода закончилась, пора начинать собирать историю...
Евгений Витковский: ... первый русский перевод Вийона - аноним, в 1900 г., под ним - псевдоним "Пр. Б."... Переносил книги на новые полки и рассыпался Эдгар По, книга 1911 года издания, в буквальном смысле слова - страницы разлетелись по всему полу, пришлось книгу собирать заново.Смотрю - в тексте этот самый "Пр.Б." перевод 1911 г... вдруг замечаю, что переводчик - тот же самый "Пр.Б."...Собрал книгу и обнаружил, что в ее тексте и впрямь "Пр.Б.", но в содержании под этими стихами подпись "Н.Нович", а этот псевдоним давно расшифрован. Как оказалось, под псевдонимом "Пр.Б." скрывался Николай Николаевич Бахтин - преподаватель Орловского кадетского корпуса, подполковник, в отставку вышедший только в 1909 году. Офицер не мог подписывать переводы своим именем... Неизвестные или почти забытые переводчики: Сергей Пинус, Марк Талов, Осип Румер, Эдуард Гольдернесс...
Владислав Зайцев: Больше перевожу такие стихотворения, где нужно соблюсти не только размер, но и интонацию... Я перевожу песни в основном... Практика такого перевода приучаеет обращать внимание на ударение в слове.
/В.З. прочел перевод стихотворения, где слово "завтра" (domain, фр.) он заменил на "потом", чтобы сохранить ударение на второй слог. Замена просто идеальная! Слово "легло" и "вросло" в текст./
Далее слово дали Ольге Кольцовой, за ней выступил Григорий Мосешвилли. На моем листочке стоят только два восклицательных знака - я уже слушала, раскрыв рот. Затем опомнилась и сделала еще записи.
Юлия Покровская: Перевод как профессия в XXI веке исчез... Поскольку профессия должня кормить... Я не вижу, как сейчас можно жить переводом, но радует, что теперь перевод совершается по любви...
Михаил Яснов:
(запись довольно сумбурная)...1) каждый из нас может делать ту книжку, которую хочет, 2) консервация и воскрешение прошлого, 3) идет волна филологического перевода.
Далее слово было за Хельгой Ландауэр из Нью-Йорка. Она работает в издательстве, которое выпустило вот уже 5 сборников поэтов в переводах на русский. Трогательно говорила о том, что живущие в Америке переводчики на русский имеют особую возможность глубже понять и прощупать оригинал.
Аркадий Штейпель: Пользуясь терминологией скажу, что я - типичный "выковыриватель изюма"... Перевод - азартное, спортивное дело... Ристалище - переводы интересно сравнивать...
Михаил Лукашевич: В основном занимаюсь публицистическими переводами. Я непрофесиональный переводчик стихов...
/Цитировал стихотворение Огдена Нэша в собственном переводе./
Выковыривание изюма - это перевод переведенных произведений известных поэтов, в то время как целая "булка" остается незаслуженно брошенной. В забытьи многие minor poets - минории.
Я очень, очень, очень рада, что выбралась на этот литературный вечер, посвященный поэтическому переводу. Жаль, в зале было мало гостей. Организатор вечера сообщила, что подобные встречи планируется проводить раз в три месяца. Буду ждать новой возможности послушать мэтров.
Вспомнилось, как Евгений Владимирович Витковский говорил о том, что рейтинг Русского Журнала (www.russ.ru), задуманного для публикации общественно-политических и социальных статей (кажется так), поднялся именно благодаря серии интервью Елены Калашниковой с переводчиками. Интервью с переводчиками - самые посещаемые страницы Русского Журнала!
***
Анн-Софи Брасм написала "Я дышу" в 16 лет. Впечатляет. Яркая книжица. И эмоции настоящие - многие подростки смогут узнать себя. Свое тайное "я".

23.10.2003 Литературный салон "Классики XXI века" сегодня был вполне гостеприимен. Только вот промерзли все. Мы с Машей aka Дворняжка сообразили забрать верхнюю одежду из гардероба и закутаться в нее. А вот ноги подмерзли. Но на душе было тепло - тому способствовала теплая атмосфера. Подробнее напишу, наверное, уже завтра. Сегодня убегалась.
Заскочила в книжный. Купила книжицу 18-летней Анн-Софи Брасм "Я дышу!" в переводе М. Архангельской. Купила, потому что книжица вышла в той же серии, что и Ксюшина Лин Ульман: "Вот эта книга!" издательства "Слово". Кстати говоря, Лин Ульман - дочь великого режиссера Ингмара Бергмана и знаменитой актрисы Лив Ульман.
Рядом с домом забежала в супермаркет. Уши отказывались воспринимать завывания Жасмин из динамиков, развешанных по всему магазину. Как можно слушать "что вижу то пою" после такого замечательного вечера переводной поэзии. Мне показалось немного странным, что тех людей, которых я видела сегодня в зале, возможно так же встречает у порога заждавшаяся кошка.

20.10.2003 Показывала глаза специалистам. Навыписывали капель. Через неделю снова еду туда же.
Время мчится. Не успею глазом моргнуть, как в окно постучится 15 декабря. Известно, что роман "Легче перышка" уже опубликован. Юрист обещала сообщить мне, когда авторские придут в издательство.
В метро (где никто не отвлекает) читаю Ксюшину Лин Ульман "Прежде чем ты уснешь", пер. с норвежского. По-моему Ксюше она очень даже удалась.

19.10.2003 В Книжной витрине появилась рецензия на Кларк: http://www.optkniga.ru/kv/review.asp?book=1149.
Невзрачная рецензия на невзрачную книгу.

15.10.2003 Ну вот и почти получены все деньги: часть вчера в руки, другую часть вчера же предложили тоже в руки, но в связи с забеганностью попросила на счет. Теперь мне агентства ничего не должны, только я одному из них чуть-чуть, потому как дали круглую сумму и крохотуля из нее пойдет в счет будущей совместной деятельности :-) Иными словами, я осталась должна пару шкурок :-)

11.10.2003 Купила двд-диск "Ангелы Чарли - 2" на Савеловском рынке за 160 рублей. Три дорожки: русская, английская и французская! Супер. Я еще думала купить или не купить, но как узнала, что русский можно отключить и смотреть по-английски, то тут же купила.
Наши выиграли у грузинской команды 3:1.

08.10.2003 Час от часу не легче. Врач рекомендует проводить за компьютером не более двух часов в день и убрать компьютер из команты, где сплю. А куда я его уберу??? И что я буду делать, если стану проводить за компьютером всего два часа в день? Будем нарушать этот идиотский режим, от этого еще никто не умер. По-моему, этой тете нужно было закончить свою профдеятельность лет 7 назад.

07.10.2003 Все мысли на одну тему. Значит и переводить нужно только об этом - остальное не получится. Но где брать-то? Благо книга немного перекликается с этими мыслями.
Поехала в литинститут. Никого не дождалась и отправилась домой. Видимо Голышев заболел и студентов об этом оповестили. Наверное они занимались в 11:00 с Бабковым. А у меня мобильный навернулся - фиг отправишь теперь студентам смс-ку.

06.10.2003 "Интент" сказал, что в этот раз правки внесено было больше. Но из гонорара не вычли. Одно из двух: либо кол-во правки все же в допустимых пределах, либо решили не вычитать. За деньгами заеду на следующей неделе.
Постоянно хочется спать. Температура вернулась в прежнее русло.

03.10.2003 В ночь на 1-е отправила перевод в "Интент". 1-го ответили, что готовы будут расплатиться в понедельник. Не агентство, а мечта переводчика. А из "Неотека" скоро уже месяц как нет ни слова - ни дурного, ни хорошего.
***
Очень понравилась мне история про четырехлетнего мальчика, который переводил своим бабушкам с русского на хинди и обратно. Кто ж еще родным и любимым бабушкам переведет?
***
На завтра намечена московская встреча Горожан.
***
"Космополитен" надоел.
***
Можно запускать конкурсы. В составе профессионального жюри и на прозу и на поэзию уже есть по три человека.

30.09.2003 Международный День Переводчика. Приятно, когда у тебя есть профессиональный праздник, что ни говори.
Не пошла на семинар к Голышеву - высокая температура меня уже добила.

26.09.2003 Побывала в Ф.-П. 15 минут простояла перед входом кабинет с кодовым номером, потом некий человек вдруг спросил у меня чего я там стою. Оказалось, что Ф.-П. не за той дверью, что снаружи, а за той дверью что внутри, причем дверь эту я не заметила, когда заглядывала внутрь, поскольку была уверена, что там стена! В обещем, цели достигла благодаря старичку-лесовичку.
Насколько я поняла, настрой был на подписание договора. Я честно призналась, что в настоящее время занята книгой для Р. и смогу взяться за новую только если мне дадут ее хотя бы до апреля, или до марта. Но у них свой график. Разошлись каждый при своем, но на хорошей ноте (как мне показалось).
Платят, конечно, чуть меньше либо равно 60 енотам за лист. Либо равно - хорошо, а вот чуть меньше - нехорошо.
***
Ч. предложил заработать (по 11 енотов за 1800 знаков), пришлось отказаться (жаль, конечно), потому как нет свободного времени. У меня еще в процессе журнальная статья, которую нужно вернуть хозяевам 30-го числа.

24.09.2003 Пробник нужно было отправить в понедельник, но в понедельник он был еще слишком сырой. Утром получила вопросительное письмо. Ответила на него с приложением. Уже получила ответ, что в целом текст получился удачно, за исключением некоторых нагромождений (типа "воспользовалась возможностью"), которые легко устраняются. Зовут встречаться.
***
Стала читательнецей журнала "Космополитен". Несколько созвучно женским ироническим романам.
***
Не выходит из головы неудача с переводом с листа. Помнится в музыкальной школе на выпускном экзамене (?) нужно было играть с листа. Могу сказать, что играть с листа проще, чем переводить с листа.
Раз уж о музыке. Недавно мне подарили книгу "Елена Фабиановна Гнесина. Воспоминания современников".

23.09.2003 Семинар придется пропустить, - нужно ехать в префектуру, где принимают именно по вторникам и именно с 15 до 17 часов.
Завелась мыслью о радио-модеме. Поставлен на очередь после двух других крупных покупок.
Хороша фразочка: 301 struggling rock-n-roller. Пришлось обратиться к коллективному разуму. Версия: 301 - это студия звукозаписи, а рок-н-рольщик просто неудачник.
***
Оказывается именно с сегодняшнего дня у них изменилось расписание и принимают не с 15 до 17, а с 9 до 11! Ну не свинство ли? Раз уж выбралась из дома решила доехать до банка, где и открыла счет.

16.09.2003 Возвращалась после семинара совершенно подавленная. Философский труд г-жи Зонтаг "Против интерпретаций" мне давался с трудом, в отличие от студенток (коих насчитывалось целых 3 человека! не осознают драгоценной возможности). Больше всего удручает, что не помню значений слов, которые переводила уже тысячу раз.
В соседней аудитории преподавали французский, с любовью. Можно было расслышать каждое слово, и это мешало заниматься. Голышев сказал: "настоящему умному человеку не может помешать никакой шум".
Теперь семинары будут проходить иначе: каждый может приносить кусок из своего текста, раздавать копии оригинала группе и читать свой перевод, а группа будет критиковать.
***
10 минут принимала почту, ползло нечто огромное и я ломала голову над тем что же это может быть. Перебрала все версии: от редправки из "Неотэка" до материалов для публикации. Не угадала! Письмо из "Интента", предлагают выбрать материал для перевода. Возьму опять одну статейку, много не буду - нагрузка сейчас большая.

15.09.2003 Я-улыбнулся-посмотреть-не-улыбнулась-ли-она-чтоб-посмотреть-не-улыбнулся-ли-я.
Я думала, что муж не одобрит мою затею с чтением книг для "АСТ". Разговор вышел сам собой.
- Интересно, а сколько толстых сейчас не проходят отбор в издательствах просто потому, что в написанных ими произведениях не хватает экстрима?
- Посмотрим, у нас будет такая возможность.
- Какая возможность?
- В "АСТ" потребовались рецензенты на отечественных авторов. Я им написала. В понедельник поеду к ним. Если хочешь, тоже будешь читать.
- Угу...

***
Была в "АСТ". Не хочу и не буду читать махровую попсу.
И.А. прислал правку. Из пяти страниц прокомментированы первые три. Очень приятный тон комментариев. Понятно, где ошибка и в чем ошибка. В паре мест неточен смысл. Слова нужны ярче. Сохранять иронию. Кстати, ни слова о метафоре, которая А.З. показалась неудачной. Но, поскольку оба источника аторитетны, я склонна принять во внимание все комментарии.
И.А. прислал еще три странички. К следующему понедельнику.

13.09.2003 Написала И.А., спросила его мнение о пробнике. Он ответил, что мнение двойственное. "Есть удачные места. Есть неудачные, есть ошибки." Пообещал прислать комментарии к пробнику. Замечательно. Будет еще один пробник, уже из книги, которую нужно переводить. И если я сумею выполнить его с учетом замечаний... то может быть и возьмут.
Во вторник занятие у Голышева, скорее бы уже.
Может попробовать себя в конкурсе перевода Вудхауса? Там есть разбор полетов.
Не вышла я еще из того возраста, когда тебя тыкают носом и учат. Может плохо учусь?

12.09.2003 Все утро звонит телефон, не успеваю выйти из комнаты как опять... Позвонили из "АСТ". Условия просты до безобразия: 10 рублей за прочтенный авторский лист, обязательной месячной нормы вычитки нет (хорошо!) - естественный поток. 10 так 10, в конце концов я знала, что за такое много не заплатят, меня по-прежнему интересует язык авторов. Еду к ним в понедельник.
***
Взялась читать дневник Елены Булгаковой, отложила. Взялась читать Айрис Мердок и зачесалось внутри - не прочла и двух абзацев, бросила и начала переводить. Я поняла, эта "передовица" нужна была лишь для того, чтобы понять: я хочу, и люблю, и любила, и буду любить литературный перевод.

11.09.2003 Из всего текста получился только один кусок: о кроссовках,- там есть сцепление. А остальное... над ним бы еще денек посидеть.
Издательству "АСТ" потребовались рецензенты на отечественных авторов. Пишу им, указываю свой скромный опыт написания рецензий на англоязычные буки. Рецензии, как водится, для внутреннего пользования. Мне просто стало дико интересно как пишут наши авторы, что предлагают.

10.09.2003 Сдуру утром пошла в ларек "Союз-печать" и попросила газету "Правда". Вчера была, сегодня нету еще, - и весь ответ. На нет и суда нет.
Позвонил редактор "передовицы". Начитался записей в моем дневнике и решил, что я засунула перевод куда подальше. Куда же от мыслей денешься? А я его грызу. Перевод. Прогрызаю.
Бессовестным образом посреди разговора предложила К. стать моим редактором в декабре. Она согласилась. Надеюсь, издательство тоже согласится. К. рассказала о том, как ее наколо издательство, в которое она была так влюблена. Печально. Говорит "нельзя верить издательствам". Это давно понятно. Лисьими ходами договорились обменяться новыми книгами. Ее уже вышла, а моя еще нет.
А вот А.М. оказывается большой человек. Лучше недооценивать издательства, чем людей.
Когда же начнется семинар у Голышева? Нужно студентам смску кинуть.
***
Рассмотрела на глазу вторую пломбу, извернулась-таки. Значит две поставили. А я думала, что одну. Хотя наверное правильно: раз дырки две, так и пломбы две.
За всем нужно следить самой и не надеяться на других. Прошло уже два семинара. Группу разделили, преподают Голышев и Бабков. Опять вторник, но теперь в 14 часов. Маша, ау!
***
А сроки не мои. Почти 33 тыс. знаков за 3,5 дня. А еще редактировать. Попытаюсь сегодня закончить "черновик", чтобы завтра можно было только вычитывать и править. О сроках меня никто не спрашивал, так что "взялся за гуж" - вписывайся в сроки.
***
Не успела. Сегодняшний план не выпполнен. Зато наши швейцарцев обыграли. Хоть кто-то сегодня отработал по-честному.

09.09.2003 Отправила первую страницу, как просили. Позвонил редактор, сказал что нужно править стиль. Требуется в стиле передовицы газеты "Правда", чтоб ее. Канцелярит - это смерть. Потому и не читаю газет. Хотя имею примерное представление о том, как это должно быть. Кроме стилистики попросили подравнять русский.
Было "под председательством", плюнула на этот кошмар и написала "во главе с". Оказывается нужно обязательно "под председательством".
- Чем пользовались при переводе?
- Ничем. Словарями. (Опешила от неожиданности).
- На слове "Карлсруэ" thumbnail просматривается.
- Я даже не знаю что это такое. (Честно не знаю! Некоторые слова помечаю для себя маркером и всего-то.)
***
Прислали заново отсканированный документ. В разы уменьшилась нагрузка на глаза.
Муж спросил: а надо тебе это? занималась бы уже чем-то одним (худ.переводом). И я задумалась: а надо мне это?

08.09.2003 На канале"Культура" идет передача о Елене Фабиановне Гнесиной. Кажется я готова поселиться на этом канале. "Лучше поздно, чем никогда."
наверное хорошо, что родители не пустили меня в музучилище. Но как же чудесно, что они дали мне начальное музыкальное образование. Пусть я не смогу сыграть головокружительные этюды Шопена, но зато смогу, уединившись с инструментом, настроить ту струну, которая способна петь. Классика помогает жить. Муж не может слушать классику в записи, он слышит ОГРЕХИ ЗАПИСИ, в то время как я уже в другом измерении и кроме музыки уже ничего не слышу. Зовет послушать живой звук. Когда-нибудь выберемся. Живой звук слышала дважды. Один раз в Пятигорском костеле играл струнный квартет. А в другой раз ходила в пятигорскую музыкальную школу, чтобы послушать пианиста из минводского музучилища. Оба раза плакала.
Документальное кино сильнее художественного. Публицистика, мемуары и дневники сильнее художественного слова.
***
Всякий, кто спешит, тем самым демонстрирует, что дело, за которое он взялся, ему не по зубам. /Филипп Дормер Стенхоп Честерфилд/
***
Совершенно неожиданно "Неотек" прислал предложение перевести статью. Текст отсканирован ужасно. Обещали добыть оригинал у заказчика и отсканировать в лучшем качестве или прислать по факсу. Для начала необходимо страничку-другую перевода выслать завтра для оценки. Спросили сколько хочу денег, в ответ спросила сколько они хотят предложить. Предложили 6 шкурок убитых енотов. От 6-ки я не отказываюсь.

07.09.2003 В книжном магазине видела ж. ироническую серию "Фантики" (Ф.-П.). Сделала для себя открытие, что И.А., с которым у меня состостоялась короткая переписка, оказывается не только главный редактор изд-ва, но и составитель серии и переводчик.
Подожду еще недельку и поинтерисуюсь результатом тестирования. Второй кусок не перевожу, т.к. не знаю есть ли смысл. Вдруг первый пробник не устроил?
...Характерный приступ пессимизма. В такие минуты хочется переквалифицироваться. Ничего, завтра будет новый день. А еще завтра - понедельник, а, значит, работаем. Благо есть над чем.

04.09.2003 Спустя месяц я перечитаю пробник и пойму, что будь этот документ бумажным, то с ним можно было бы сходить в туалет. Господи, неужели это на всю жизнь? И каждый раз, поднявшись на одну, такую долгожданную, ступеньку, я буду понимать, что над ней есть еще?

02.09.2003 Вспомнились слова свекрови: "какие красивые волосы, с подсветкой". Я еще про себя изумилась: "с какой подсветкой?" Потом поняла, что она имела в виду светлые полоски (тонкие пряди окрашены на пару тонов светлее основной массы волос). Так что нечего удивляться, что по-английски мелирование - highlights.
Получила ответ из "Росмэна". Книга еще не вышла, ожидается где-то через месяц. Для получения авторских нужно подать заявку в договорной отдел. Из этой серии уже вышли две книги. Как же называется серия? Забыла :-/ "Мегаполис"?
Отправляю пробник в "Фантом-пресс". Перечитала его раз пятьдесят уже. Больше не могу. От переживания изгрызла губу (грызу ее обычно когда волнуюсь или когда подскакивает температура). Пан или пропал. А то губа станет некрасивой :-)

01.09.2003 Осень. Какой она будет? Знаю только одно, что она промчится так же как и лето. Помощь коллективного разума оказалась колоссальной!
Все вроде бы идет неплохо. Только каждые 30-40 минут приходится делать перерыв.
Пробник не отправила. Отправлю завтра. Читаю и перечитываю, и каждый раз вношу новую правку. Страшно подумать, что было время, когда я самоуверенно не вычитывала за собой текст.
***
Martin все-таки выиграл этот конкурс! Теперь я могу говорить, что знакома с писателем, чья книга выиграла конкурс :-)

31.08.2003 Последний день лета. Сумасшедшего, невероятного лета. Немыслимого и невообразимого.
Заканчиваю первый пробник (тот, который попроще). Есть загадки еще те. Например, что такое fishnets lilac? Придется взывать к помощи коллективного разума. Результат тут.
Свекровь бурчит, что я рано села за работу. Говорит, что работать мне нужно начинать не раньше декабря месяца. Я тут же представила симпатичный деревянный крест. В декабре мне сдавать книгу (второй иронический женский роман).
В иронической прозе что-то есть. А в женской особенно. Читаешь ее и жить веселее становится и легче.
Долго высиживать не могу. Поработаю с полчасика и нужно отдохнуть. Однако.

28.08.2003 Мама прочла детектив в моем переводе. Сказала, что уж очень он страшный. "Тебе наверное страшно было его переводить". Страшно, еще как страшно, и до сих пор страшно... Если бы ты только знала как страшно!
Показала книгу родственникам, теперь все исполнены дикой гордости. И только мне хочется сморщиться в маленький комок и забиться в дальний угол.
Из "Фантома" пришли пробники. Один попроще, другой посложнее. Первый желательно к понедельнику.

25.08.2003 Закончился "медовый недэл", а с ним и мой затянувшийся отпуск. В почте обнаружила письмо из "Фантом-Пресс". История такова: пару недель назад я шарила на job.ru и наткнулась на объяление о том, что требуются художественные переводчики и решила написать несмотря на то, что контактный адрес находится на бесплатном почтовом сервере. Требования выдвигают высокие. Сделаю пробник, иначе и быть не может.
В почте же обнаружила письмо от питерской конторы "Эго-Транслейтинг". Хотят принять участие в популяризации профессии переводчика. Нужно пошевелить мозгой.
Постепенно восстанавливается зрение. И нет у меня никаких -8!!! Есть -5 с небольшим астигматизмом. Линзы же подобрали по -4,25 на каждый глаз. Так что в новых очках не будет никаких тяжеленных и толстенных линз.
Дневник Булгакова интересен. Но хочется знать еще больше.
Итак, миссис Рябцева (экс мисс Диденко) возвращается в строй.

13.08.2003 УУУУУУУРРРРРРРРРРЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ!!!!!!!!!!!!! Сегодня показывалась врачу (хирургу). Глаз хороший, разрешили понемногу работать. Новые очки можно сделать в сентябре. Я чуть было не расцеловала ее (врача) от радости.
Заказчики, ау, мне уже можно работать! :-)

08.08.2003 Была в салоне-парикмахерской. "Я вас помню, вы - переводчик." В этот раз мой мастер признался, что детстве мечтал стать синхронистом.

07.08.2003 Ответом на мое письмо послужил телефонный звонок, и я отправилась в ЭКСМО, чтобы получить авторские экземпляры в количестве 5 штук. Обложка хороша, с глазом - в тему. Мэри Хиггинс Кларк "Притворись, что не видишь ее", серия "Револьвер в ридикюле". Открыла книгу только когда оказалась в метро. "Под редакцией" прозвучало как приговор. Ничего не понимаю. Загляни я туда двадцатью минутами раньше и смогла бы спросить за что меня так. Насколько я помню, за меня текст никто не переписывал, а может я просто чего-то не знаю? В переходе видела книгу по цене 104 рубля.
Пыталась помочь Ане З. расшифровать аудиозапись интервью на британском английском. Просидели в общей сложности примерно 4,5 часа. Устала, странно.

31.07.2003 Вот и закончился июль, ни единого дня которого я не работала. Скорей бы уже закончился реабилитационный период, скорей бы уже мне разрешили работать! Во мне все просто кипит, я даже готова взять обратно данное ИНТЕНТу слово, что буду переводить для них статьи только ИТ тематики. Уже не боюсь даже самых страшных медицинских текстов.
Время уходит, а у меня книга так и не тронута. Я ее уже люблю и готова мучиться с каждым сложным предложением, только бы добраться до нее.
В августе-сентябре должны выйти две книги в моем переводе. Детектив, который был переведен для издательства ЭКСМО, и чудесный иронический роман, переведенный для издательтва РОСМЭН. Жду, чтобы пощупать их на бумаге. Хочется, однако.
Легко храбриться в течение 10-15 минут и, прищурив левый глаз, в течение 15-20 минут что-то там печатать.
Совсем забыла записать историю, которая приключилась 9-го июля под сводами ГКБ №15. 7-го числа я написала ответственному редактору серии в издательстве РОСМЭН о том, что ложусь в больницу и в случае необходимости мне можно звонить на мобильный. Про операцию кажется не сказала ни слова. И вот чудесное происшествие: после операции в полубессознательном состоянии, точнее в состоянии наркотического сна, меня привозят в палату. Я еще не успела снова провалиться в глубокий сон, как раздался звонок и механически я схватила трубку. Редактор серии представилась и уточнила последнее название книги, которое пойдет в печать. Дело в том, что в рецензии я указала один вариант перевод названия книги, перевод сдала со вторым вариантом, а после редактуры перевод пошел с третьим вариантом (предложенным Юлианой Яковленной Яхниной в разговоре с моим редактором; я не смогла от него отказаться, уж больно хорошо звучит). Спустя 4 часа, когда я наконец-то проснулась я спросила у мамы, а не приснился ли мне этот телефонный звонок? :-)
Четыре дня подряд с утра до вечера слушала речь родителей и ужасалась: вот откуда все мои ошибки. Все "просторечье" и ошибки в управлениия впитала от них что называется "с молоком". Если я нахожу ошибки в их речи, значит есть шанс, что не буду допускать их сама. Каким же иллюзорным может быть "знание" родного языка. Оказывается, хорошие оценки еще не показатель знания родного языка. Прав был Владимир Соловьев, когда сказал, что грамотность формируется не в школе, а дома. Не школьная программа делает человека образованным, а среда, причем домашняя.

25.07.2003 «Летать для того чтобы испытывать истинную радость полета.» /«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» Р. Бах/ И снова, как и 8 (?) лет назад это произведение стало для меня настоящим открытием. Тогда я его прочла, сегодня – прослушала аудиозапись (mp3), а эффект получился не меньший, а возможно даже и больший. Возьму на себя смелость сказать, что это произведение адекватно альтернативному изложению сути буддизма Алмазного пути.
Прошлым вечером слушала «Модель для сборки» на радиостанции «Серебряный дождь». Оказывается там тоже читают, по четвергам.
В выходные муж читал «Далекую радугу» Стругацких. Неизгладимые впечатления. В понедельник вечером стал читать «Понедельник начинается в субботу», продолжил чтение во вторник вечером. Под этот труд Стругацких я отлично засыпаю.
Пусть я ругаю свой затянувшийся вынужденный отдых, но недавно заметила, что по улице теперь иду спокойно, с выпрямленной спиной и гордо поднятой головой, а не несусь куда-то, не замечая проиходящего вокруг. Так что есть и положительная сторона. Руки чешутся приняться за работу, но нельзя, нельзя, нельзя… Понемногу нарушаю режим, совершая короткие «выползы» в интернет.
Операция была 9-го июля, шла 2 часа под общим наркозом. Утром перед операцией в палату вошла копия Ренаты Литвиновой и спросила кто из нас Диденко, затем попросила меня занять свое место и принялась расспрашивать меня и рассказывать что-то про анестезию. Я завороженно следила за дубликатом Литвиновой до самого ее исчезновения из палаты. 16-го июля меня выпроводили домой, чему я была несказанно рада, и лишь единственное обстоятельство омрачало эту радость. Накануне в палату «подселили» бабулю 94 лет. Бабуля (не подходит ей это слово!) едва видит одим глазом и почти не слышит (удивительно, что при этом она прекрасно слышала мой голос, так что я переводила ей слова врачей). Тоненькая, сухонькая, в розовой сорочке она походила на ангела, спустившегося с небес. Гасила фугасы, работала на заводе… за всю жизнь ни разу не принимала таблеток и не болела! Старость может быть прекрасной! Я сама видела! Она красива! Невероятно красива! Ее прооперировали в тот день, когда меня выписали, а мне так хотелось увидеть, как ее лицо светится счастьем оттого, что она снова может видеть.
Перед выпиской проверили зрение: на оперированном глазу стало –8,5 (было -6) и появился астигматизм. Расстроилась, конечно. В палате залезла с головой под одеяло и тихонько поплакала. А теперь уже свыклась. В конце концов, зато глаз видит! Без операции глаз мог ослепнуть. Странно: жила себе, никого не трогала, вдруг на тебе – нашли что-то и прооперировали. На самом деле меня несколько настораживало то, что заметно ухудшилось зрение (в детстве я судила о своем зрении по номерным знакам на машинах, а теперь по вывескам в метро). По утрам перед глазами словно пелена возникала, через час-другой она исчезала. Лена aka Marty и Аня aka Nival заметили мой понурый вид и спросили в чем дело, потом переглянулись и сказали, что меня нужно отправить к знакомому врачу. Я ответила, что мне не к спеху, но уже на следующий день меня снабдили номерами телефонов. И вот в назначенное время я пошла «подобрать новые очки» и попалась… Вот так благодаря не моей сознательности я осталась двуглазой.

Оказывается, что пока я лежала в больнице о «Городе» написали в 7-м номере журнала «Вокруг света» в рубрике «Онлайн». Небольшая такая заметочка, но позитивная.

Прослушала «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» Эрнеста Хэмингуэя. Найроби, мемсаиб, суахили – невольно вспомнилась Карен Бликсен.

Фонетика. В советские времена спортивный комментатор во время футбольного матча сказал одну фразу, которая озадачила зрителей: «…ничего удивительного, у него ж опыта больше!» В первые постбольничные дни дома я слушала МТВ и совершенно неожиданно услашала как Дарья Субботина сказала удивительнейшую фразу: «…настоящий пир духа…» Ну, если в первом случае фраза была спонтанной, на что можно сделать скидку, то во втором случае наверняка тексты ведущим готовят заранее, как пропустили?

В период моего отсутствия наконец-то доставили заказ: словарь сочетаемости и словарь эпитетов русского языка.

Этим утром слушала Л. Володарского в эфире радиостанции «Серебряный дождь». Не впечатлил.

07.07.2003 12:35 Кажется не лукавят. Предложили продолжить сотрудничество. Что ж, их устраивает перевод, меня устраивает цена, а значит — продолжаем. За первую статью оплата получена.

06.07.2003 19:05 Вот это удар: "Под впечатлением этого знакомства у Ницше возникает замысел необычного романа, вошедшего, в дальнейшем, в мировую сокровищницу под названием «Так говорила Заратустра». Исследователи его творчества полагают, что именно Лу стала прообразом главного персонажа." (Цитата из текста о Луизе фон Саломе) Неужто Заратустра не мужчина??? ... С другой стороны, не даром же эпиграфом к своей книге Ирвин Ялом выбирает изречение Заратустры.

05.07.2003 11:59 Неожиданная находка: Луиза фон Саломе. В книге "Когда плакал Ницше" она фигурирует как Lou Salomé.
Кстати, о Ницше. Неповезло ему с сестрой. Надо же как, благодаря ее стараниям, изменилась позиция Ницше. Эта барышня отредактировала его рукописи и изадала их, в результате Ницше попал на одну ступеньку с Гитлером. Интересно, в публикуемых книгах указывают "под ред. Элизабет Ницше"? Иначе как отличить настоящие работы Ницше от искаженных его расчудесной сестрицей?
Я начинаю понимать, за что "When Nietzsche wept" удостоили премией "Commonwealth Award for the best fiction, 1992".
Кстати, связь между Фрейдом и Ницше видимо создана искусственно, хотя ход очень интересный. Я удосужилась прочесть, что написано на обложке: "...saga of an imagined relationship between an extraordinary patient and a gifted healer".

04.07.2003 16:39 Оказывается Ницше вел личный дневник! Хочу прочесть дневник Ницше!
Как же важно, чтобы тема захватила переводчика! Мне хочется, уже хочется переводить, но эта книга, как и другие, уже переведена. Значит пока буду жадно читать.
Чья же это пьеса была? Сартра? "Фрейд", кажется она называлась. Биографический киносценарий. Я прочла его уже после того, как осилила "Психологию бессознательного". Однако, любопытно было посмотреть на вещи с другой стороны.

04.07.2003 16:12 Удалось найти и д-ра Брейера (Бройера?) и Анну О. на сайте, посвященном Фрейду (Фройду?). Но где же та самая тонкая ниточка, соединяющая Брейера и Фрейда с Ницше? Если в книге (Когда плакал Ницше) герои невымышленные, сюжет "надевается" на реальные события, то должна отыскаться и эта самая тонкая ниточка. Фрейд: 1856 — 1939. Ницше: 1844 — 1900.
Настроение замечательное. "Что не убьет нас, то сделает нас сильнее" /Ф. Ницше/

04.07.2003 14:50 Наконец-то добралась до книг Ирвина Ялома. Сегодня начала читать When Nietzsche wept (Когда плакал Ницше). В больницу с собой возьму еще одну из его книг, нужно подумать какую именно из оставшихся трех. Читается легко, захватывает. Читаю в оригинале.
Дико захотелось прочесть биографии Ницше и Фрейда, порылась в книжном ("Молодая гвардия" на ст.м. Полянка), ничего не нашла. Есть биография Шопенгауэра, но она мне не нужна (по крайней мере сейчас). Нужно найти биографии Ницше и Фрейда.
Еще возьму с собой "Дневник Мастера и Маргариты", буду зачитываться дневниками и письмами Михаила и Елены Булгаковых.

03.07.2003 22:30 Выяснить лукавят или нет легче всего: если дадут новый заказ — значит не лукавят, если не дадут — значит лукавят.
Написала аннотацию для оборота титула.

03.07.2003 13:00 Нашла статью об отслойке и разрывах сетчатки. Помню, врач что-то говорила про необходимость подшивания подушечки. Сохраняется ощущение того, что все это происходит не со мной. Как во сне. Родители робко предложили сменить профессию...

02.07.2003 13:00 Вчера получила сообщение из ИНТЕНТа, в котором говорится что можно получить деньги за выполненный перевод. В сообщении также говорится, что замечаний, заслуживающих внимания, к переводу нет. Интересно, лукавят?
В понедельник показывала глаза другим врачам... причем целый день — с утра до вечера. Результат осмотра оказался неожиданным и невеселым: срочная госпитализация для проведения операции, поскольку выявили два разрыва сетчатки. Последние анализы будут готовы завтра, завтра же и узнаю когда меня "заберут".
Говорю всем: берегите глаза, — а сама по-прежнему не знаю, что нужно делать, чтобы их беречь.
А между тем нужно срочно закончить правку перевода и отправить текст в РОСМЭН.
На все письма, пришедшие за последние дни, и которые возможно придут в ближайшие 10-15 дней отвечу, когда весь этот кошмар закончится.

27.06.2003 13:00 Позвонила в юротдел издательства "Росмэн". Оказывается сегодня можно получить остаток гонорара за книгу. Думала поехать к ним на следующей неделе, но мне сказали, что на следующей неделе денег может и не быть. Сегодня можно подъехать до 16 ч. Собираюсь и пулей вылетаю...

26.06.2003 23:25 You must be ready to burn yourself in your own flame: how could you become new, if you had not first become ashes? /Thus Spake Zarathustra/
Надо, чтобы ты сжег себя в своем собственном пламени: как же мог бы ты обновиться, не сделавшись сперва пеплом?/Так говорил Заратустра, — Фридрих Ницше/

Однако же какая интересная подборка.

25.06.2003 13:15 Из агентства пришло сообщение о том, что прокомментировать перевод и расплатиться редактор сможет на следующей неделе. А я уже расценивала молчание (хотя 3 дня не такой уж и срок, как показывает практика) как попытку подобрать приличные слова для отказа от сотрудничества. Мнительность и паранойя до добра не доведут.
Продолжаю вносить правку в перевод 3-й книги.
Дабы отвлечься от мыслей черных время от времени переключаюсь на создание домашней страницы. Вот закончу ее и добавлю ссылку в резюме. Хорошо бы за разумные деньги делать странички на заказ. Заказчик получит аккуратненькую и презентабельную домашнюю страничку, а мне достанутся практика + немножко денег. Интересно, что те хитрости сайтостроения, которые еще полгода назад казались мне великими и ужасными, теперь вдруг теряют свою загадочность и неприступность.

25.06.2003 23:17 Big in Japan by Guano Apes, Dodel Up by Guano Apes, Smells Like Teen Spirit by Nirvana, Every Me and Every You by Placebo, The Nobodies by Marilyn Manson. Если я когда-нибудь захочу вспомнить настроение этого вечера, то включу эти песни.
Одни люди загоняют тебя в рамки, другие терпеливо помогают от этих рамок освободиться.

Исчерпав в конце концов все доводы, я посоветовал ей для начала попробовать силы в переводе, чтобы отточить стиль и зарекомендовать себя у издателей.
— А как платят за перевод? — спросила она.
— Во всяком случае, неплохо, но для этого надо стать настоящим профессионалом, — ответил я.
— Не думайте, пожалуйста, что я скупердяйка, — продолжает она, — но работа без ощутимых результатов меня не привлекает.
...
С того дня баронесса стала осаждать меня просьбами найти ей книгу для перевода и издателя. Чтобы не подвергать себя излишнему риску, я вскоре принес ей на пробу две маленькие заметки для отдела происшествий одного иллюстированного журнала, который вообще-то не платил за перевод. Прошла целая неделя, а перевод этот, пустячная работа, которая отняла бы не больше двух часов, так и не был сделан. Барон стал ее дразнить, говорил, что она лентяйка и любит по утрам валяться в постели и, судя по тому, как она на это рассердилась, было ясно, что он попал в точку. И я перестал напоминать ей об этом переводе, не желая служить яблоком раздора между супругами.
/"Слово безумца в свою защиту", А. Стриндберг. Перевод с фр. Л. Лунгиной/

24.06.2003 18:36 Ксюша терпеливо подправляет мой перевод и объясняет в чем и где я не права. Не редактор, а подарок судьбы. Такое чувство, будто мне впрыснули успокоительное.

24.06.2003 10:37 Каждый раз, когда на грани отчаяния я готова признать, что перевод мне не подвластен, находятся люди, которые ненароком, случайно сказанным словом возвращают меня на однажды выбранный путь, который с каждым разом становится все уже и уже.

23.06.2003 13:32 Вот и успокоились глаза. Теперь можно спокойно смотреть на буковке в мониторе. Утренний глазной бзик закончился.

23.06.2003 11:23 Наконец-то отправила перевод текста о промышленных сетях, с которым никак не могла расстаться.
А регистраторы доменов наступают на пятки и хотят денег.

22.06.2003 21:53 Сегодня из Штатов с экспресс-почтой пришла посылка с пятью (!) книгами. Причем все в "моей" теме. Я смотрела на них и не знала за какую взяться сначала. Но поскольку они от меня никуда не убегут, то решила читать по очереди :) Немного не верится в происходящее, и чтобы не потерять ощущение реальности я время от времени смотрю то на книги, то на коробку, в которой они были доставлены.
Вообще сам по себе день сегодня удивительный. Спокойный и счастливый (если не считать того, что больно смотреть буквально на все).

21.06.2003 11:30 Вчера была на семинаре по Trados, который агентство "Неотэк" проводило для своих менеджеров и переводчиков. Очень благодарна им за приглашение, потому как прежде Trados для меня был terra incognita. Так что я впервые увидела как эта штуковина работает. О творческом аспекте перевода можно, конечно, забыть. Но ведь Trados и не рассчитан на работу с творческими текстами (статьями и ты пы). А для перевода схожих технических документов, которые приходится перетолмачивать, а зачастую просто сравнивать и выискивать отличия, Trados очень удобен. Только смутил меня язык, на котором шло объяснение работы Trados. Возможно, стоит сделать скидку на то, что софтина не локализована и поэтому легче использовать те слова, которые написаны на экране, но все и все же. "Сетапить", "элайнить", "конкорданс" и ты пы слух режут... Зачем же так над великим и могучим-то?
Благодаря "Неотэку" я наконец-то выбралась в гости к однокурснице, которая живет на той же станции метро. Таким образом, из этого "выполза из норы" я извлекла двойную пользу. А выманить меня удалось именно диковинной софтиной, на которую давно хотелось посмотреть поближе.
Итого за последние две недели я побывала в двух переводческих компаниях. Радует, что они такие разные, потому как однообразие — это скучно и неинтересно.

20.06.2003 13:53 Кажется наконец-то "встал на место" еще один термин: substation automation — автоматизация систем энергоснабжения. Ссылки: Комплексная автоматизация департамента энергоснабжения предприятия и The standard route to Ethernet-based substation automation.
Поставила эксперимент. В строке поиска веб-проекта http://www.citforum.ru набрала по очереди "файерволл", "брандмауэр" и "межсетевой экран". Результат превзошел мои ожидания:
файерволл — найдено 0 документов
брандмаур — найдено 129 документов
межсетевой экран — найдено 404 документа
О, как же прав был мудрый Grizzly!

20.06.2003 13:05 Поитересовалась требованиями по оформлению перевода. Мне прислали методичку.
Любопытно, что явление "максимума" в моих примерах мне объснили уже целых четыре человека! Причем все сделали это исключительно по собственному желанию. причем все четыре мнения совпали. Вот.
Находки:
Коммутируемый Ethernet – что нового?
Характеристики производительности коммутаторов
Почитала, посмотрела, покрутила, повертела и вот что получилось:
switch latency — задержка, вносимая коммутатором при передаче кадра/пакета через магистраль;
c drop link все оказалось до смешного просто: я искала перевод фразы, а нужно было разбирать по словам -
drop — точка подсоединения устройства к сети (мультитран)
т.о. получается: порт клиента ---- коммутатор (вход/выход, задержка и ты пы)---- порт сервера
А ларчик просто открывался...
Черновик готов. Осталось все перепроверить, перевести комментарии к рисункам и разбить текст по страницам исходника.

19.06.2003 19:34 Ломала голову над тем как перевести time server. Были варианты "часовой сервер" и "тайм-сервер". В конце концов оказалось, что это чудо называется "сервер времени" (яндекс выдает самое большое количество упоминаний, да и гуголь постарался).
Интересно, что как только начинаешь задавать окружающим чуть больше вопросов, на тебя начинают смотреть как на ненормальную. Выходит человек должен быть самодостаточным.

19.06.2003 13:39 Я поняла, — самое главное не стесняться спрашивать у других то, чего не знаешь сам. Не бояться своего не знания, и не изобретать молча велосипед.

19.06.2003 11:26 Прошлой ночью разбирали переведенный кусок, точнее его черновик (но мужу слово "черновик" ни о чем не говорит). Выглядело это следующим образом: он смотрит в английский текст, читает предложение, за тем я читаю ему перевод и муж говорит так или не так. Все "максимумы" стали на свои места и оказались "пределами" (гарантированное время доставки, в пределах которого значение может варьироваться), причем мнение мужа здесь совпало с мнением коллег, _semen и Леонида (которым я очень благодарна за ценные комментарии), на форуме.
Этим вечером снова будем разбирать текст.

18.06.2003 21:09 Кажется 9 тыс. знаков в сутки скоро станут моей нормой.

18.06.2003 20:28 Они что, издеваются? The fact that an RTOS guarantees a maximum response time for an event but alows a wide variation below that time introduces a substantial variation in the time spent in the communication stacks. Да что же они все гарантируют по максимуму, в то время как по сети данные летать должны как можно быстрее? Или может я не знаю какого-то скрытого смысла слова guarantee? и слова maximum?

18.06.2003 15:13 Дичайшее предложение: Switched Ethernet goes a long way toward guaranteeing a maximum message delivery time. Особенно если учесть, что сам по себе Ethernet обладает высокой пропускной способностью. Заручившись мнением старейшин на форуме (считается, в этом предложение случилась очепятка; а я-то думала, что у меня крыша поехала), пока пишу: Коммутируемый Ethernet обеспечивает доставку данных в течение минимального промежутка времени. Вообще интересно, что в этой статье постоянно пишут "switched, fast Ethernet". Switched Ethernet и Fast Ethernet — две разные технологии. Но раз уж с маленькой буквы и через запятую... как скажете, сэр.
Интересно, норвежцы сами писали этот текст по-английски или статью переводили?

18.06.2003 10:09 Каждый день приходят все новые письма. Рано или поздно стараюсь отвечать всем.
Оказывается издательства способны "кинуть" не только переводчика, но и автора книги. Теперь мне известен случай, когда издательство не предоставило автору авторские экземпляры его переведенной на русский язык книги и еще не выплатило ему положенный гонорар. История еще та.
"А по клямсам? За некузявость." /Людмила Петрушевская/

17.06.2003 15:56 Вчера выклянчила возможность посмотреть на перевод "кусочка" после того, как его подредактируют. Вот теперь сижу сравниваю два файлика. Интересно до жути! Правки совсем немного: есть замена фраз на "родные" для данной тематики, есть несогласование. Читать (сравнивать) безумно интересно и полезно.

17.06.2003 10:57 Вчера были маленькие, но по 10, а сегодня большие (на не намного больше-то), но по 6.

16.06.2003 18:10 Вот мне и посчастливилось немножко попереводить по 10 убитых енотов за 1800 знаков (даже писать об этом страшно). Всего один день, всего чуточку, — а понравилось. Господи, да я готова любой финансовый текст за такие деньги любить нежно...и в человеческие сроки... Легкие ли это деньги? Нет, не легкие. Приятные.

16.06.2003 13:46 Так странно "тюкать" финансовый кусочек. Точнее сказать, непривычно. Хотя неприязни к нему не испытываю.

16.06.2003 10:08 Если перевод неожиданно является пред очи фрилансера, то это подработка или работа?
"Не понимаю, к чему так обнажаться? Вы ведь обнажаетесь в своем дневнике?" Почему люди задумываются над тем, над чем я никогда не задумываюсь?
"Тяжело начинать с нуля." А разве большинство начинает не с нуля?
"С итальянского? пусть делает как сможет, все равно потом "перетукивать". Неужели при всем богатстве выбора... все равно "перетукивать"? А есть ли смысл создавать текст, который потом все равно "перетукают"? Падает спрос на переводчиков "общей практики"?
"Это типичные ошибки. В голову въедается повседневная речь, то как говорят вокруг." Уже "разъедается" обратно. Телевизор смотреть становится все труднее. Как услышу песню "Я одеваю красную майку", так мурашки по коже бегут. Переводные фильмы не могу посмотреть нормально. Хочется расслабиться и посмотреть кино, а мои уши невольно ловят приглушенный текст оригинала, иногда улавливая недосказанное. Труднее всего слушать интервью.
Редактор предлагает изменить название книги, точнее перевести несколько иначе. Все еще раздумываю.

11.06.2003 21:36 Повезло мне с редактором. С таким редактором я как птица феникс восстаю из пепла.
Была в переводческой компании "Интент". Серьезные, милые, практичные. Очень практичные. И очень серьезные. Взяла статью на перевод. Вообще у них работают сплошь и рядом одни инженеры. Просто им понадобились 2—3 лингвиста для перевода околотехнических текстов. Израиль Соломонович молодец, конечно, — вон какую серьезную компанию на ноги поднял.
Однако хоть мой сайт и некоммерческий, все же много хорошего и интересного пришло именно через него.
А я внештатник или фрилансер? Я — фрилансер. Вольнонаемник. Вольный стрелок. Вольнокопейщик. От понятия "внештатник" хоть какой-то стабильностью веет. Зависимостью?
У меня же есть теперь видеокассета с фильмом "In cold blood"! Трумен Капоте лично одобрил актеров на исполнение главных ролей. Черно-белый фильм. Замечательно. ЗамечТательно!
Кажется именно вот эта третья книга в моем переводе принесет первое, пусть еще незрелое, удовлетворение от проделанной работы. Уже взялась за новую книгу, но отложила пока в сторону, поскольку нужно закончить "ХД" (инициалы автора книги) и еще у меня теперь есть серьезная статейка.
нужно еще читать по-русски. Еще. Больше.

11.06.2003 13:15 Курьер привез заказ (www.biblion.ru). И вот передо мной лежат новехонькие "Словарь английских личных имен" Рыбакина, "Словарь английских фамилий" Рыбакина и "Великобритания: лингвострановедческий словарь". Такие дела.

10.06.2003 21:34 Привезла второй том Митчелл в кол-ве 3 шт. Первый не дали. "А зачем?" Я робко спросила о возможности выкупить три первых тома по цене издательства. На это мне ответили, что возможность предоставится не скоро. Ну что же, будем ждать.
Получила расчет за детектив. Редактор сказал, что вот такой текст, который получился после повторной работы над ним (текстом), должен был получиться сразу. Что поделать, если раньше некому было рассказать мне "что такое хорошо, а что такое плохо".
Посетив издательство, направилась к офтальмологу (теперь-то есть чем оплатить консультацию). Выяснилось, что за последний год зрение упало на единицу. Как ни прискорбно. Новые очки выписывать не решилась. Буду есть черничный экстракт и капать капли. Через месяц проверим результат и тогда уже новые очки, да. Хотя врач говорит, что в таком возрасте изменений вряд ли можно ожидать. Говорит, что результат будет таким же. Однако она сильно удивилась и на мгновение лишилась дара речи, когда на вопрос "сколько полных лет?" в ответ услышала "26". Она думала, что 19. Дались им всем эти 19?
Получила первую порцию редактуры романа. Так что, к станку.

10.06.2003 11:57 Позвонила в издательство. Кажется с меня сегодня пиво.
Задумалась над способами предложения книги издательствам. Интересно, в чем заключается работа агентов и как она выглядит? До сих пор только выслушивала рассказы о том, как переводчики пытались "продвинуть" понравившуюся им книгу. Похоже мне предстоит это попробовать на собственной шкурке.

09.06.2003 18:13 Почему, ну почему в интернет пускают только за деньги???
Наверное потому, что за все нужно платить.
За все?

09.06.2003 13:49
Кошка хочет курить
у кошки намокли уши
кошка хочет скулить
ей как и собаке хоть кто-то да нужен
над кошкой плывут облака
московские звезды щекочут лапы
хотя бы немного молока
и можно быть сильной...
/"Ночные снайперы"/

09.06.2003 11:53 Из незаписанного.
Неделю назад я провела три часа в парикмахерском кресле. По истечению третьего часа мастер спросил у меня: "Вы вероятно очень устали, я уже скоро заканчиваю", — на что я ему ответила: "Наоборот отдохнула". Тут он сказал: "Наверное это нескромный вопрос, но мне так интересно кем вы работаете?" — "Переводчиком." — "Синхронный перевод?" — "Нет, книжки пытаюсь переводить". И тут он мне стал рассказывать о том, что прочел Толкиена в трех переводах: московском, питерском и екатеринбуржском. Больше всего ему понравился перевод е-бурга...
На встрече корпоративных членов СПР ко мне подошел один переводчик преклонного возраста, глава питреского переводческого агентства. Он спросил меня: "А вы что, тоже переводчик?" — "Да." — "И что же вы переводите? И давно переводите? наверное целых два месяца? вам ведь лет девятнадцать наверное?" — "Я уже закончила вуз." — "И давно ли?" (в насмешливом тоне) — Тут я невообразимо долго вспоминала в каком году закончила вуз... Диалог пересказан не дословно, поскольку память моя не уникальна, но очень близко к оргиналу.
А вуз я закончила пять лет назад. По идее за пять лет я уже должна была стать как минимум монстром перевода, а кем стала? Пока никем. Пока я на позиции обычного студента, только уже другого вуза.
Поспорили дома на пиво: дадут мне завтра денег или не дадут?
Как же сделать так, чтобы к моим записям можно было оставлять комментарии... Люди хотят комментировать, а я никак не придумаю как это сделать. Сущестующие блоги требуют изменения всей структуры сайта, но мне это не нужно.
Выходные оказались оглушительно тихими.

07.06.2003 22:22 Первые вести с полей. Вот я и получила предварительные общие замечания по переводу романа. Приняв во внимание замечания к прошлому переводу, я перегнула палку в другую сторону. Стрательно избегая инверсий, а так же глаголов в конце предложений я несколько "умертвила" текст. То есть, если в прошлый раз текст был слишком "разговорным", то теперь он слишком "сухой" (кавычки мои). Я уже отдохнула (даже устала отдыхать) и готова с новыми силами взяться за текст, посмотреть на него под другим углом.
На этой ступени развития в редакторе я вижу учителя. Книга — третья, редактор (учитель) — второй. Только подумать, что если бы в первом случае мне тоже посчастливилось работать с редактором, то сейчас, вероятно, я бы допускала намного меньше ошибок.
Печально, что в апреле и в мае я так и не попала ни на одно занятие к Голышеву. А теперь лето... и ждать придется до самого сентября. Что-то подсказывает мне, что лето пролетит так же быстро как и весна.

06.06.2003 19:01 "Меня только что зарезало трамваем на Патриарших. Похороны пятницу, три часа дня. Приезжай. Берлиоз." /"ММ", Булгаков/

06.06.2003 16:52 Когда-то давно, тогда я еще работала на табачной фабрике, подвывая из-за нехватки общения на английском языке, я проскочила по сайтам друзей по переписке и оставила свои объявления. Получила множество писем. Переписка наладилась с тремя респондентами: пожилым американским банковским клерком (чета всю жизнь стремилась "выйти в люди" и в результате не успела обзавестись своими детьми, теперь дети всего мира для них словно свои), американским писателем еврейского проихождения (я немного переводила его стихи, точнее пыталась переводить, ну по крайней мере тогда я это так увидела) и американцем, проживающим в Японии, который преподает английский в вузе и самостоятельно изучает русский и итальянский (ух, как он по-русски-то!). Так вот получила от Мартина сообщение о том, что его работа была номинирована на конкурс. Иду по ссылке, и что я вижу? Его работа числится в списке финалистов Finalists for Best Long-Form Alternate History!

06.06.2003 13:27 — Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве...
/"Мастер и Маргарита", М. Булгаков/
С детства не люблю эти самые желтые цветы.

06.06.2003 12:29 ... Историк по образованию, он еще два года тому назад работал в одном из московских музеев, а кроме того, занимался переводами.
— С какого языка? — с интересом спроcил Иван.
— Я знаю пять языков, кроме родного, — ответил гость, — английский, французский, немецкий, латинский и греческий. Ну, немножко еще читаю-по-итальянски.
— Ишь ты! — завистливо шепнул Иван.
/"Мастер и Маргарита", М. Булгаков/

06.06.2003 11:47 Описание ужасной смерти Берлиоза слушающий сопроводил загадочным замечанием, причем глаза его вспыхнули злобой... (затем через два абзаца) — И вот, — рассказав про происшествие в Грибоедове, загрустив и затуманившись, Иван закончил — я и оказался здесь.
/"Мастер и Маргарита", М. Булгаков/

А если серьезно, то не помню в который раз читаю "ММ", но именно сейчас, когда параллельно узнаю о том, откуда взялся каждый из главных (и не только) героев, роман начинает раскрываться. Теперь ясно, почему в школе преподавательница литературы на первом и единственном занятии по "ММ" сказала нам: "Я не поняла этот роман, поэтому разбирать мы его не будем." Ей всего лишь нужно было разобраться в жизни Булгакова, понять почему он именно так назвал героев... "Булгаковская Энциклопедия" — замечательная работа. В сети, конечно же, выложена не целиком. Нужно будет купить бумажный экземпляр. Вот и еще один пункт обозначился в списке расходов; такой список удобен тем, что обычно к моменту получения денег начинаешь сознавать, что именно в этом списке лишнее.

05.06.2003 19:14 Как же мало прожил Булгаков — всего 49 лет (1891—1940). Умер от нефросклероза.
До того увлеклась чтением материалов на bulgakov.ru (даже подписалась на лист рассылки), что забыла о чем с утра писала в письмах. "Булгаковскую Энциклопедию" видела в "Молодой Гвардии", когда искала биографию Булгакова. Большая книга, очень красиво выполнена.

05.06.2003 16:52 Пока меня носили бесы (срочно вернуть деньги за оригинальную книгу Капоте In cold blood), на форуме завязался разговор на захватившую меня тему. Интересно, что толкование имеет не только Га-Ноцри, но и Азазелло! Едем дальше...

05.06.2003 11:55 Новости библейского перевода №2(14), 2002. "...Так, например, на перевод Ветхого Завета на литературный язык хорошо укоплектованной переводческой группой требуется не менее 10 лет кропотливого труда. На перевод же одного Евангелия на младописьменный, а тем более на бесписьменный язык, может потребоваться еще больше времени."
/Марианна Беерле-Моор, доктор философии, директор Института Перевода Библии/

05.06.2003 10:50 Однако: Михаил Булгаков.

05.06.2003 10:24 Пилат повернулся и пошел по помосту назад к ступеням, не глядя ни на что, кроме разноцветных шашек настила под ногами, чтобы не оступиться. "Мастер и Маргарита "/М. Булгаков/
И ничего...
Интересно, "Га-Ноцри" как-нибудь откуда-нибудь переводится?

04.06.2003 18:05 Хорошо бы 10-го все-таки получить деньги, потому что 11-го у мужа день рождения, а подарки дарить лучше всего именно в день рождения, а не спустя неделю. Надеюсь, повезет.

04.06.2003 17:12 В общем... На самом деле все хорошо и все чудесно. Просто нужно понять, что в издательстве дела происходят не быстро, и привыкнуть к этому. И еще привыкнуть к тому, что в каждом издательстве свои правила. Авторские "Унесенных" получу в количестве 5 штук. Деньги за детектив тоже бродят где-то рядом. За детектив платят не по 1300 руб. за 1 а.л., а по 1400 руб. Сказка. Детектив уже вернулся с корректуры. Лед тронулся? Вполне возможно, что получу их 10 июня. Чуть позже придет остаток за роман (по 60 грин за 1 а.л.), где-то там же аванс за новый роман...
Неужели сегодня действительно среда?
Читаю "Новости библейского перевода". Интересно, что когда сайт был еще в зародышевом состоянии мне казалось, что область перевода освещена очень мало, а на самом деле все просто очень разрозненно. Или просто я знаю слишком мало.
Состояние по-прежнему сонное. Но не могу оторваться от компьютера: руки чешутся, чешутся, чешутся...
Потихоньку разгребаю скопившуюся почту.

04.06.2003 13:48 ... Так продолжалось пять дней, а на шестой день явился какой-то хромой человек с банкой от керосина в руках и заявил, что, если я не уйду завтра сам, меня уведет милиция.
Тогда я впал в остервенение.
"Воспоминание..." /М. Булгаков/

04.06.2003 12:35 В субботу отдохнуть не удалось. Весь день носилась как угорелая. В воскресенье спала всего 3 часа, весь день носилась как угорелая. В понедельник выспаться не удалось, весь день хвостом ходила за родителями. Вечером же состоялась первая оффлайн встреча участников форума. Нужно как-то оптимизировать коммуникативный процесс. Фуршет был бы идеальным решением, но как... Проспала почти весь вторник, бодрствовала всего несколько часов. Засыпая вечером поняла, что меня тянет обратно к переводу, что я уже готова взяться за новый текст. Сегодня среда; спала много и долго, но тем не менее чувствуется сонливость. Наверное этому способствуют июньские морозы. А я так ждала лето...

30.05.2003 23:17 А Хетер почему-то превратилась в Эмили...

30.05.2003 17:01 Отвезла в издательство перевод романа. Интересно получается: на обложке книги указаны 13 а.л., перевод (в Word) получился на 10,5 листов, в издательстве (РОСМЭН) посчитали объем по-своему, по издательскому (кол-во строк и т.п.) и получилось 14,5 листов. Т.о. мой первичный шок оттого, что объем уменьшился, усугублен тем, что на самом деле объем увеличился, правда в пределах допустимой нормы (8-10%). Для меня такой способ подсчета оказался большой новостью, хотя есть подозрение что такой подход и является правильным.
Далее разговор зашел о редактуре. Мне сказали, что раз у меня нет своего редактора, то придется кого-то искать. Я уже попрощалась и вышла на улицу, как вдруг меня осенило и я позвонила Ксюше. Вернулась в издательство, они ей позвонили и обо всем договорились. В понедельник подпишут договор. На редактуру нам дали месяц, то есть через месяц мы должны предоставить готовый к корректуре текст. Кся, я отдаюсь на воспитание :-)
Известно, что дурная голова ногам покоя не дает. И я подписала договор на перевод новой книги. 20 а.л. нужно сдать до 15 декабря. Зачем ждать июля, если все равно уже никуда не поеду...
В договорном отделе поинтересовалась возможностью получения авторских и приобретения экземпляров по цене издательства. Ответ был положительный. Нужно всего лишь обратиться к ним сразу после издания книги.
Совсем я отвыкла от улицы. Ходила всего ничего, а устала... заходила в ПирОГИ на Никольской. Бродила между книжных полок, медленно и спокойно. Не удержалась и купила Августа Стриндберга "Слово безумца в свою защиту" и Натали Саррот "Золотые плоды". Обе книги из одной серии "Новая Коллекция". Потом заказала кофе, позволив себе расслабиться на несколько минут. Читала "КО". На вечер записалась в салон красоты, — отдыхать так отдыхать.
Заканчивается сумасшедшая весна. Жизнь становится лучше, жить становится легче.

29.05.2003 23:50 Оказывается детектив уже давно на корректуре.

29.05.2003 14:43 Кажется близится развязка. В субботу я наконец-то смогу выспаться. Если смогу так быстро расслабиться, разумеется. Завтра же, в пятницу, день пройдет в беготне. По городу. На волю! На воздух! К людям!
А пока дочитываю перевод. Вылавливаю опечатки и нелепые фразы. Сдам и буду покорно дожидаться момента, когда редактор свяжется со мной. К тому времени я уже приду в себя после сумасшедшей весны, которую я почти не видела, попрощаюсь с бесонницей и синяками под глазами, и увижу текст по-другому.

26.05.2003 12:54 Американизация мозга: вижу "фунт" — пишу "доллар", вижу "Лондон" — думаю "Нью-Йорк". На полном автомате. Вывод: автоматизация производства полезна далеко не на всяком производстве.
Designer water — минеральная вода, изготовленная по индивидуальному рецепту /см. The Oxford Dictionary of New Words/
Lap dancing — ...Даже на lap dance (private dance, couch dance) руки надо держать при себе (хотя исключения бывают - читай дальше). Lap-dance - это специальный танец для тебя одного. Исполняется в уютном кресле, как правило без посторонних. /см. Стриптиз. Статья Михаила Морозова/

25.05.2003 14:42 Eejit — idiot /см. Повседневный ирландский англоязычный слэнг/
Mexican wave — A rising-and-falling effect which ripples successively across different sections of a crowd; also, a similar effect in the movement of statistics etc. Etymology: The effect, which looks like a moving wave, was so named because it was first widely publicized by television pictures of sports crowds doing it at the World Cup football competition in Mexico City in 1986. /см. The Oxford Dictionary of New Words/

24.05.2003 18:17 "Ложняк": trampoline — батут

23.05.2003 14:49 A hair of the dog — порция спиртного на опохмелку. Забавно.
Finsbury Circus gardens
Ali G — пошляк и шоумен
Мне не хватило одной недели.... Заболела. Температура и т.п. А я -то думаю, почему ноотропил дает обратный эффект: стоит выпить, как глаза в пучок собираются.

22.05.2003 16:00 ... with her legs angled to ane side like the fashionistas... пришлось рыть сеть, в поисках женского этикета.
Никак не пойму, перед тем как налить шампанское бокалы охлаждают? или речь всего лишь об охлажденном шампанском? О, нашла... бокалы действительно охлаждают! и не только для шампанского. Однако.
Bootleg trousers — это еще что за зверь?? оказывается "брюки-клеш", если верить dozer_cat ;)
В поисках рецепта "Кровавой Мэри" натолкнулась на любопытную статью.

22.05.2003 09:01 Интереснейшие записки лингвиста
С удивлением обнаружила ссылку на свой дневник. Справа, под календарем.

Может еще кофе выпить?

21.05.2003 23:17 День закончился по-идиотски. Отец считает, что я неправильно работаю. Во-первых, я должна ездить по белу свету, переводить делегациям, работать гидом-переводчиком и т.п., а не сидеть дома. Во-вторых, за компьютером нужно работать 4 часа, а не 24. В-третьих, плохая у меня работа, потому что если не ударю пальчиком по кнопочке, то денег не будет. В-четвертых, на компьютере любой дурак может зарабатывать (в ответ я предложила ему сесть на мое место и заняться переводом книги). Каждый остался при своем, поскольку отец сказал, что знает жизнь лучше меня и поэтому он прав, а я, разумеется, не собираюсь сходить со своей дорожки и твердо намерена протаптывать ее дальше.
Да, весна выдалась на редкость тяжелой...

21.05.2003 18:54 Long hi-ball glass — бокал? стакан? неплохо было бы выучить все эти склянки.... Поковыряв в интернете, пришла к выводу, что речь о стакане для коктейля.

20.05.2003 23:54 Black Forest Gateau, десерт
Honey Nut Cheerios — хлопья, медовые с орешками
Pelmet — ламбрекен — 1. Деревянная резьба на выступах крыш, над дверями и окнами. 2. Верхняя поперечная часть оконной или дверной драпировки (обычно с фестонами или украшениями).
Easte Parade — пасхальные гуляния

20.05.2003 22:42 Итак, FOAD — Fuck Off And Die
Век живи, век учись: Катя, граппа - крепкий спиртной напиток - виноградная водка, 45 % Вином назвать никак нельзя. Удачи. Инка, крупный специалист в итальянской кулинарии. Вот так. Ни больше, ни меньше. Что еще раз доказывает: интернет — большая мусорка. Лучше всего верить живым людям, искушенным практикой.

20.05.2003 18:18 Land's End — товарный знак повседневной одежды
John-o'-Groat's — север Шотландии; from John-o'-Groat's-House to Land's End от севера до юга Англии; от края до края (страны)
Хороша же фразочка: "от Лэндз Энд до самой Шотландии"...
FOAD — язык чатов, язык интернета. Подозреваю, это что-то вроде fuck off ... Осталось разгадать последние две буквы.

19.05.2003 12:42 Таня (aka Flokz) из Казахстана прислала чудесный коментарий: Из своей жизни за границей я помню, что chocolate chip cookies - печенье с кусочками шоколада (оно не облито сверху, шоколад туда вкраплен), но на русский проще перевести "шоколадное печенье".
Brigade's salute (scouts) — скаутский салют
Maltesers — конфеты производства компании Mars
The M&S — Marks&Spencer
Tiramisu — тирамису, блюдо итальянской кухни
EC1 — квадрат на карте Лондона
Blackened jacket potatoes — запеченый картофель (?)
Bottel of grappa — бутылочка вина граппа
Ноутбуки, сайты и чаты — ерунда, по сравнению с тем, что приходится набирать смайлики. Особенно (о)(о) — тетки в чате лихачат :).

18.05.2003 20:12 Если верить добрым людям, то не случится ничего страшного, если при случае я вежливо справлюсь в ЭКСМО о возможности получить авторский экземпляр.

18.05.2003 18:14 Зашла в книжный магазин чтобы почитать "корешки". Увидела "Унесенные ветром", взяла второй том и не поверила своим глазам: ЭКСМО, 2003 год. Смотрю выходные данные книги и вижу: переводчик Е. Диденко. И кто сказал, что приятно держать в руках публикацию первого перевода? Мне казалось, что переводчику сообщают о выходе книги. И даже дают авторский экземпляр (или хотя бы предоставляют возможность купить по цене издательства). В моем случае не произошло ни того, ни другого. Итого получаем: редактор со мной так и не связался, перевод вышел "под редакцией", о выходе книги я узнала случайно.

Вчера Анна еле отходила меня камфарой, а сегодня я — полутруп...
"Морфий" /М.Булгаков/

17.05.2003 16:25 Это мучение.

...Весна ужасна.

...Черт в склянке. Кокаин — черт в склянке... Я знаю: это смесь дьявола с моей кровью. И никнет Влас на крыльце, и я ненавижу его, а закат, беспокойно громыхая, выжигает мне внутренности. И так несколько раз подряд, в течение вечера, пока я не пойму, что отравлен.
"Морфий" /М. Булгаков/

17.05.2003 15:30 По-моему, переводчиком может быть только очень сильный духом человек. Этого самого духа мне как раз и не хватает. В идеале лучше всего работать в рамках одной тематики, разобраться в ней глубоко и научиться писать на понятном специалистам языке. У меня была попытка наработать табачную терминологию на табачной фабрике, но условия вынудили искать новые пути. А возможность была уникальная: консультации со специалистами, экскурсии по табачным цехам, полный контакт с конечным пользователем.
Все-таки перевод — это каторжный труд.
Лето, где ты? Возьми меня в свои ладони.

16.05.2003 14:44 Broadgate - район Лондонского Сити. Цитата: "Так, Бродгейт — крупнейший обособленно развивающийся район Сити площадью 12 га — возник в конце 80-х годов как квартал с непрерывной застройкой из четырнадцати 8—10-этажных зданий." (Источник: http://geo.1september.ru/2002/36/4.htm)
Но что же такое the Broadgate Circle?
Нашла сайт с картами: http://www.multimap.com. Чудесно.
Vera and Jack Duckworth's — герои все той же мыльной оперы "Улица Коронаций"
Moorgate — Мургейт; одни пишут "улица", другие "район Лондона"; наверняка правы все.
Danish pastry — плюшки (Американа)
Chocolate chip cookies — шоколадное печенье (Словарик гурмана (англ-рус))
the Strand — Стрэнд, улица Лондона
Waterloo Bridge — мост Ватерлоо
Ben and Jerry's — мороженое
Всем известно, что Sugababes — модная поп-группа, ну как ее написать в переводном художественном тексте? "Шугабейбс"?? Кошмар. Если бы увидела такое в тексте, мне бы минут 15 понадобилось чтобы догадаться что это за группа.

Умора: boxers (согласно Мультилексу 2.0) — мужские нижние трусы на резинке. Вероятно бывают еще и верхние.

В той книге, перевод которой мне предложили (новой), действие также происходит в Лондоне. Текущий же роман — это некий женский hi-tech в иронической обертке. Немножко странно переводить о создании сайта в условиях художественного текста. Представляю себя на месте обычной читательницы... веб-сайт, чат и т.п. все же смотрятся непривычно в контексте. С другой стороны, эти термины уже настолько прочно вошли в язык, что "переводом" можно лишь изуродовать смысл. "Ноутбук" ведь тоже прочнее вошел в язык, чем "портативный компьютер"? Или "переносной компьютер"? С другой стороны, героиня настолько все разжевывает матери, что только дурак не поймет, о чем идет речь.

15.05.2003 19:23 Невероятно: передо мной лежит томик "In cold blood" by Trumen Capote. Настоящий.

15.05.2003 12:26 Время мчится, однако...
Sod dieting /SOD — superoxide dismutase — супероксиддисмутаза/ — супероксиддисмутазная диета???
Cabbage soup — ну откуда в Англии щи? капустный суп
Quick fix diet — быстрая диета
Hot water bottle — грелка

12.05.2003 12:16 Luminacidal agent - препарат-загадка. Интернет говорит, что не знает такое слово. Попытка разложить слово на lumin и acid пока ни к чему не привела. Хотя, кажется, направление верное.

11.05.2003 24:00
I tried to be a boy, I tried to be a girl
I tried to be a mess, I tried to be the best
I tried to find a friend, I tried to stay ahead
I tried to stay on top...
...I guess I did it wrong.
That’s why I wrote this song
This type of modern life – Is it for me ?
This type of modern life – Is it for free ?...
...Do I have to change my name?
Will it get me far?
/Madonna/

10.05.2003 19:49 Rolo — тоффи в шоколаде
Voluntary agency — ? агентство по найму работников на добровольной основе
Boxtel survey — ? исследование Бокстела
Newswire survey — иследование новостных агентств
Egg and cress sandwich — ? сэндвич с яйцом и кресс-салатом
Oxo Tower — Оксо Тауэр; ха, если у башни три окна в форме O, X, O, то, ёксель-моксель, как же сию красоту и "игру окон" сохранить? Может написать Охо Тауэр: вроде бы по-русски, но начертание сохраняется оригинальное. С другой стороны, это бессовестно противоречит правилам чтения английского языка. Домашний физик-математик подсказывает, что задачу нужно решать через икс. Кстати. в этом что-то есть.
Chablis — Шабли, вино белое, сухое; Франция, Бургундия.

Поправка от Екатерины из Индии:
1. Poppadom — нашла ещё один перевод — пападам — вафли из дала.
2. Keema nan — слоеная лепешка с фаршем. Keema — фарш (из баранины или курицы), nan — слоеная лепешка.
3. Chicken tikka masala — кусочки куриного филе, маринованные в простокваше со специями, приготовленные в печке тандур (типа нашей коптильни что-то).
4. Pilau rice — овощной плов.

Да, в меню мальтийских ресторанов такие подробности вряд ли найдешь.

ps Вдруг потянуло в Лондон. Никогда не хотелось, ни разу за всю сознательную жизнь. А тут потянуло. Должно быть это влияние текста.

10.05.2003 14:26 Lucozade — энергетический напиток
История Ника Лисона и "Бэрингс Бэнк" (англ.) /операционные убытки банка/
Royal Ascot — Королевский Аскот, скачки в Лондоне. Соотв. Royal Enclosure — королевская трибуна.
Blue Peter — морской значок "Голубой Петер". По-русски звучит двусмысленно, нужно искать выход.
"GQ" — глянцевый мужской журнал
Onion bhaji — лук жареный колечками
Chicken tikka masala — курица в остром соусе
Pilau rice — рис Басмати с травами и специями
Keema nan — хлебцы с острой начинкой и мясом
Poppadom with mango chutney чечевичная лепешка с чатни из манго
Sag aloo — картофель со шпинатом
Coronation Street — мыльная опера в Англии

10.05.2003 11:30 Давненько я не брался за свой дневник. А жаль. По сути дела, это не дневник, а история болезни, и у меня, очевидно, профессиональное тяготение к моему единственному другу в мире (если не считать моего скорбного  и часто плачущего друга Анны).
Итак, если вести историю болезни, то вот: я впрыскиваю себе морфий два раза в сутки <...>

...Больше не могу. И вот взял и уколол себя. Вздох. Еще вздох.
Легче. А вот... вот... мятный холодок под ложечкой.
<...>Этого мне хватит до полуночи...
"Морфий" /М.Булгаков/

08.05.2003 13:01 И все же конец мой еще не конец. Конец — это чье-то начало.
/В. Высоцкий/

08.05.2003 12:00 Во все глаза уставилась на слово "салад". Что-то не так. Беру в руки орфографический словарь (лежит рядом на столе). Так и есть: должно быть "салат". Англо-русские гибриды не дают жить спокойно. И куда делась врожденная грамотность? Спрашивается: куда?? Всего 3—4 года и словарный запас умер и выдохся, хуже того — появились ошибки. Причем такие, до которых бы не додумалась даже в школе. Стыд, позор, кошмар. Мягкие знаки появляются там, где им быть не полагается, а где полагается — отсутствуют. Приходится вычитывать за собой даже короткие электронные сообщения — там тоже проскакивают ошибки. В школьные и студенческие годы читала много книг, запоем. Растеряла весь запас, когда мыкалась в поисках своего места под солнцем. Хотя, такие оправдания нелепы. Даже перед самой собой.

08.05.2003 11:08 Первый опыт борьбы против потных рук приходит всегда слишком рано.
Любовь — это только лицо на стене, любовь — это взгляд с экрана.
"Наутилус помпилиус"

08.05.2003 11:00 Одного не пойму: зачем нужно было говорить, что пробник хороший и сделан живенько, чтобы потом (спустя почти полгода) его практически весь одним махом? Лучше было сразу сказать, что так делать неправильно, а правильно вот так. Непонятно мне.

08.05.2003 10:14 Отправила вчера редактору не тот текст. Надо ж было так подставиться... Перевод сделала не так, правку задержала на неделю, еще и отправила не тот файл. Занавес. У файлов абсолютно одинаковые названия. Так что я виновата сама. Ну да, а кто же еще: файл отправляла собственными руками. И что-то мне подсказывает, что перевод все равно будет не такой.
Аня говорит, что copy supervisor - это может быть корректор.

07.05.2003 20:19 Как приучить зверя:
а) не свешивать хвост на экран;
б) не грызть книгу, с которой работаю;
в) не укладываться на клавиатуру;
г) не отбрасывать книгу и ложиться спать на ее место;
д) не садиться на руку, когда печатаю перевод;
е) не наступать на кнопку "питание" на клавиатуре??

07.05.2003 11:03 Все больше ошибок делаю в словах. Отключаю автоматическю проверку орфографии к чертям собачьим, иначе я совсем дауном стану.

07.05.2003 10:41 Copy supervisor написала как "специалист по защите авторских прав". Ээхх...
Grazie оказалось неверной формой от ит. "грация" - спасибо.

07.05.2003 02:05 Говорят, что по идее должно быть "Редактор ХХ", поскольку правку вношу я сама.
Текст вычитан, если можно назвать вычитанным разноцветный текст. Цвет мешает. Нужно прыгать через зачеркнутые предложения. Странно, конечно, отправлять текст в таком виде. Но на то воля редактора. Первый опыт всегда интересен и необычен. Перечитывая текст уже меняла порядок слов даже там, где редактор не отметил — просто поняла, что о меня хочет. Надеюсь, что поняла.
Единственная загвоздка — "copy supervisor". Аня предположила, что этот человек защищает авторские права. Порылась в интернете, нашла подтверждение: этот человек действительно занимается защитой авторских прав. Осталось выяснить, как он именуется по-русски.
10 а.л. за 2 недели вместо одной. Долго, конечно. В прошлую среду написала редактору, что не успеваю, хотя занимаюсь исключительно одним текстом. А в ответ тишина.
И все равно, работать с редактором значительно лучше, чем отдавать текст и не слышать даже эха в ответ. Редактор укажет на недостатки. А это уже шаг вперед.

06.05.2003 18:21 Интересно, если правки много, а редактор просто выделял нужные места цветом, изредка обосновывая причину недовольства, то перевод все равно выйдет "Под редакцией XХ" или все же (Редактор XX)?

06.05.2003 15:37 Мультилекс жестоко подставился: хотела посмотреть варианты перевода слова splendidly и этот красавец мне выдал варианты использования глагола to do (did - прошедшая форма). При этом он отлично находит слово "splendid"

06.05.2003 11:58 Каждый раз, когда думаю, что сегодня наконец-то закончу работу, заканчивается не работа, а день... и силы.
Второй договор "Росмен" предлагает подписать в первых числах и июля. На 20 а.л. дают 6, 5 месяцев - просто фантастика.
А Хизар превратилась в Хетер.

05.05.2003 12:07 Word повержен, перевод снова в одном файле. Но почему так хочется что-нибудь разбить?
"Тяжело в учении, но легко в бою" (с) Суворов. Вот только учиться еще и учиться, как завещал...

03.05.2003 17:30 Word продолжает испытывать мое терпение: трепет мне нервы, отказываясь работать, и когда я уже на грани отчаяния - снова работает. Автосохранение выключено. Только отчего-то плодятся файлы *.tmp.

03.05.2003 13:07 Чем больше работаю над текстом, тем чаще думаю: а может я вообще не своим делом занимаюсь? С чего я решила, что художественный перевод - мое призвание?

03.05.2003 12:13 Работая над этим текстом я поняла одно: сейчас нужно браться за любые тексты и на них оттачивать мастерство. Капризы и иллюзии - в сторону.
Если вторую половину июня придется провести вне города, то договор на новую книгу возможно будет оформить не раньше июля. Если такой вариант не устроит "Росмен", то я отнесусь с пониманием. Можно, конечно, подписать раньше, но тогда в срок выполнения работы войдут две недели, в течение которых я никак не смогу работать над текстом.

03.05.2003 00:31 Попыталась срастить два файла в один. Результат плачевный: режим правки бьется нещадно и вся многоцветная красота с комментариями и правкой исчезает в неизвестном направлении, оставляя лишь кроваво-красные буквы.
Спать.

02.05.2003 23:06 Кажется моим мучениям с Word'ом пришел конец: получила письмо от Натальи Шаховой, в котором говорится: "Мой совет: всегда держать отключенным "разрешить быстрое сохранение" и автосохранение каждые N минут. Весь вред, если я правильно понимаю, именно от этого быстрого сохранения: вместо того чтобы сохранять беловую версию текста, оно сохраняет черновой вариант и поправки к нему. И еще надо достаточно часто (хотя бы в конце каждого рабочего дня) делать "Сохранить как" - тогда файл как бы записывается заново, как новый файл без всей предыстории. Возможно, что я перебарщиваю и достаточно одного из этих двух средств." Ни за что бы сама не догадалась. Просто резала бы файл на куски. Отключила все лишнее, теперь осталось только сохранние вручную.
Н. Шахова: "Я сама в очередной раз заинтересовалась этим вопросом и немного поиграла в сохранение. Когда стояло "разрешить быстрое сохранение", то мой пробный (содержащий всего два слова) файл, в который я вставила два слова, а потом их стерла, увеличился вдвое по сравнению с таким же файлом, в котором ничего не менялось. "Сохранить как" его не уменьшило. Помогло только "Сохранить как" в сочетании со сменой названия файла."
Я в шоке. Оказывается Билл Гейтс наставил еще те ловушки...
Пишу: Гари (Gary); редактор исправляет на Гэри. Пишу: Лари (Larry); редактор исправляет на Ларри. Пишу: Венделл Вудс (Wendell Woods); редактор исправляет на Уэнделл Вудс.
Фонетика: поддавался порыву, но на наше участие, его гнев, сразу забрал, именно она, мне нельзя, через четыре.
Бесконечные замены местоимений на имена. Бесконечные перефразы и пере-переводы.

01.05.2003 18:10 Хорошо было, когда поначалу редактор оставлял комментарии, указывая, что именно не так в той или иной фразе. Вторая половина текста просто размечена маркером, без комментариев. Вот сижу и смотрю на некоторые предложения по несколько минут, не понимая, что именно возмутило глаз редактора. Так что по принципу: сказали переписать, значит переписать.
Ах, да - 1е мая, типа праздник.

01.05.2003 17:26 Эта поганка функционирует. Пока больше дробить не приходится.
Помидоры, помидоры! Вы у случая прекрасного в гостях!
"Проверяли по синодальному переводу? Тогда номер стиха тоже."

01.05.2003 13:54 Катастрофа! Мерзкий Word продолжает пакостить и отказывается работать. Господи, только этого не хватало. Если я пришлю редактору 110 документов, вместо одного документа на 110 страниц, он меня отправит на живодерню. Караул!

01.05.2003 13:16 Интересно, куда пошлет меня редактор, если получит от меня два файла вместо одного?
Солнце светит
кошка спит
в моей мозге
работа кипит.

30.04.2003 19:47 Word сказал, что я его изрядно достала и вывалил ошибку winword.exe. Думай, Петька, думай... Может файл поделить?

30.04.2003 16:43 Недостаток мультимедийной клавиатуры заключается в том, что проходящий мимо комнатный зверь в одном случае из десяти наступит на кнопку "power". Хорошо, что у меня и частое автосохранение установлено и рефлекс на "ctrl+S" имеется - жму после каждой фразы на полном автопилоте. Муж со стороны как-то подметил и долго смеялся. Я тогда еще хитрее поступала: правой рукой кликала по значку "сохранить" на панели инструментов, а левой жала "ctrl+S". Муж говорит: "ты уже выбери что-то одно". Жертва Windows OS.

30.04.2003 12:35 Получила ответ из Росмена: мне разрешили немного опоздать со сдачей перевода, хотя и заметили, что "не здорово, но что поделаешь". Более того, предложили застолбить другую книгу, на которую я писала положительную рецензию.
Как все-таки замечательно, когда есть контакт с редактором, когда тебе дают доработать и переработать текст, когда тыкают носом и говорят, что вот это неправильно. Пусть я местами злюсь, бурчу и по мелочам обижаюсь, но эта "работа над ошибками" по-любому пойдет мне на пользу. Одно только искоренение просторечий и стилистического разнобоя дорогого стоит.

30.04.2003 09:40 Вареного кофе аромат - прекрасное начало дня, если перефразировать рекламный слоган. Битва с тенью продолжается.

29.04.2003 22:35 Звонила Максу уточнить про позывные радиостанции. Потом расспросила домашнего мифиста о том, чем FM диапазон отличается от AM диапазона, чтобы выяснить насколько логичная фраза "Обычно настраивалась на музыкальную волну, но в этот раз был задан AM диапазон..." оказалось, что логична, поскольку музыку крутят в основном на FM. Хотя мне кажется фраза логически неровной.

29.04.2003 21:43 Таблетки внутрь и мазь локально. На обе ноги. Стол от стены отодвигаем. Пока продолжаю работать за этим. До сих пор не верится, что всего за полтора месяца... А я не дооценивала важность эргономичного рабочего места. Гром не грянет...

29.04.2003 19:13 Доковыляла до хирурга. Говорит, что вполне возможно колено раздулось в результате работы за неудобным столом. Что подтверждает появление боли во втором колене. Господи, скорее бы уже получить какие-нибудь деньги, чтобы купить новые стол и стул. Но деньги будут нескоро: работы много и продвигается она крайне медленно. Никогда бы не подумала, что всего за полтора месяца работы за неудобным столом можно заработать такую каку. Хуже всего, что сейчас мне вдвойне неудобно за ним сидеть. Была бы "бука", можно было бы сбежать на кровать и вытянуть ноги.

29.04.2003 11:59 У меня выявили склонность к инверсиям. Надеюсь, что это лечится.
Есть подозрение, что колено взбунтовалось из-за неудобного рабочего места.

28.04.2003 20:45 Доредактировалась: компьютер сказал что на это диске больше места нет, ищи себе другой.
Может быть я и туплю, но иногда не совсем понимаю, почему нужно переписать ту или иную фразу. Но все равно старательно переписываю - от меня не убудет.
Смешно, что я перевела ankle как колено - это у меня со школы откуда-то. На самом деле это лодыжка. Так вот моя героиня повредила лодыжку (колено), которая у нее распухла. В четверг при встрече Макс сделал мне замечание. В субботу у меня заболело колено, а в понедельник чудесном образом распухло, со всеми вытекающими последствиями. Хотя травмы не припомню. Вот так мне отомстила книжка, теперь я еще больше времени провожу за компьютером, поскольку на одной ноге скакать не очень удобно.

28.04.2003 20:07 Вернула "Хизар" в текст. Ну дурно мне от "Хезер"! Попробую побороться за имя. У такого милого мертвого фигуранта не должно быть ужасного имени.

28.04.2003 17:21 Мультитран хорош тем, что ищет даже если забываю переключить раскладку, что имеет автоподстановку - вбивая слово в поисковой строке можно пробежать взглядом по словоформам и словосочетаниям. Мультилекс хорош тем, что умеет искать фразы и словосочетания. Лингво хорош тем, что указывает на синонимы. Ну почему нельзя всю эту красоту получить в одном флаконе?
"...и в глубине души испытывал страх" - суконный оборот.
Исправила везде Хизар на Хезер. Как ни прискорбно.
Хочу попросить в "Росмене" 10-15 дней "добавки". Я сразу просила включить в срок договора весь май, но с трудом выторговала даже его половину. В "Эксмо" бы точно пошли навстречу. Как поступит "Росмен" - не знаю.
В который раз удивляюсь: почему в сутках всего 24 часа. Правка идет крайне медленно, а кроме правки работы...

28.04.2003 13:59 "Михайло Погодин в молодости жестоко страдал от редактора: «Часто мне хотелось употребить выражения: чорт возьми и под., коими я надеялся придать красы своему переводу; но строгий семинарист, почти уже дьякон, вооружался против них сильно»." Вот такую чудесную фразу кинула в меня Аня, - ей лучше всех известно когда и каким снежком в меня запустить (хи).
"Криво", "казенно", "иначе бы, без причастий","сукно", "вычурное сукно", "неестественно", "абсурдно, "нелепо", "громоздко", "ну что за манера - писать слова только потому что они красивые??", "многословно, переписать", "как-то слишком - проще никак?", "правьте", "правьте", "правьте"...
Фонетика: "мне не следовало", "потенциальные покупатели", "пора работать", "об удобном", "глубоко вдохнула прохладный ночной воздух", "и то от отца", "по пожарной", "через черный", "об уборке"...
В общем, размазали носом по столу.

27.04.2003 19:04 О дурном влиянии техперевода на худперевод. Фраза: "переход обеспечивала лестница"; комментарий редактора: "это из инструкции к швейным машинкам, пожалста, убирайте это сукно".

26.04.2003 15:53 Хочется взвыть в голос: "Я НЕ ЗНАЮ КАК ПЕРЕПИСАТЬ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ!". Но приходится, стиснув зубы, продираться дальше.

26.04.2003 13:10 Макс предлагает написать Heather как Хитер. Единственное с чем я не согласна в его правке. Хитер все-таки читается как "хитёр", особенно если слово стоит в начале предложения...
Все остальное старательно вылизываю. Не знаю насколько хорошо получается, потом видно будет. Правку нужно будет снова отправить Максу. Он посмотрит и что-то скажет.

26.04.2003 11:09 Самое время для маленьких, тощих снежинок, которые почему-то падают вверх.
В одно ухо говорят, что удачное тема-рематическое деление и у текста есть настроение, а в другое - все переписать, вот эти фразы распадаются, а вот все что не помечено - там o'k.
Заниматься тремя проектами одновременно не так уж и просто оказалось. Через неделю сдавать один, через две - другой и третий - через три. А начинались в ноябре, в январе и в феврале.
Еще один фрагмент беседы с Максом в четверг:
Он:- Такое чувство, будто вы перевод не проверяли.
Я:  - Проверяла, только ничего этого не видела.
У него глаза от ужаса раскрылись, ему такой вариант и в голову не приходил.
Я:  - Теперь вижу (после того, как вы все разметили - это уже про себя).
Он: - Ну слава богу.
Увлеченная текстом, я не перевела "благодарности". Так что они мне еще предстоят. Оставлю их "на десерт".
Не выспалась, кофе не помог, приходится напрягать мозг.

25.04.2003 22:15 Весь день просидела с техническим текстом, оторвалась только когда реальность пошатнулась и покрылась пленкой нереальности. Все поплыло как во сне.

24.04.2003 19:31 - Я, конечно, вижу, что вы старались, но все что отмечено, нужно переделать. Нужно сделать текст более ровным,- сказал Макс, - и убрать все "сукно".
Потом тихо добавил:
- Это школа.
Хорошо, когда есть человек, который способен смело ткнуть тебя носом в ошибки и сказать, что так делать нехорошо.
Да, "сукно" - это засилье причастных и деепричастных оборотов и разного рода нагромождений.
Все улицы переписать цифрами. Heather...единственное, за что буду это бороться - имя Хизар. Ну не нравится мне Хитар и ее производные, совсем не нравятся. По мне "Хизар" намного благозвучнее.
Еще Макс посмеялся над мои предложением: "От нее веяло близостью". Придется поломать голову, подыскать что-нибудь "без феромонов", которые мне привиделись. А мне-то это предложение так нравилось.

24.04.2003 12:36 Получила редактуру детектива, наслаждаюсь пощечинами. Стилистический разнобой, ёлки-палки. Сплошное "сукно". Интересне, это лечится? На "ремонт" дали всего неделю. За оригиналом нужно ехать сегодня.
Первый опыт работы с редактором.

22.04.2003 23:21 Голова забита текстом. Чуть не довела Аню до инфаркта, на вопрос "как дела?" ответив "туберкулез замучил". Сначала был шок, потом она сообразила, что я говорю о переводе.

22.04.2003 19:47 Может это весенний авитаминоз сказывается, но еще восьми нет, а я уже туплю. Черт, и вижу-то, что предложения не особо сложные, а туплю. Как же из штопора выбраться? Отойду от правил - кофе сварю. Так и выходит, максимум - 5 страниц в сутки. Как ни пыжься больше, а за эти 5 мозг так опухает, что на еще парочку уже никаких сил не остается.

22.04.2003 14:30 Во время работы повис компьютер - явление нехарактерное. Бросилась копировать рабочие файлы на CD. Вовремя купила CDRW все-таки.
Тексты съедают много сил и времени. Оба немаленькие: один - 200 тыс. знаков, другой - где-то 520 тыс. знаков. Люблю оба текста, вот только жаль времени мало на эту любовь.
Домашние уважительно не отвлекают. Ну да, стоило сказать, что за несоблюдение сроков меня могут оштрафовать, как воцарился покой. Даже Варька подозрительно много спит. Утром и вечером работать намного легче, поскольку не так жарко. Впереди лето - кошмар моих кошмаров.

21.04.2003 19:49 Весь день работаю под Portishead на французском. То ли ритмы совпали, то ли еще что, но в кои-то веки фоновая музыка вышла удачной. Хорошее подспорье, к тому же помогает в течение дня выдержать более менее ровный ритм работы.

21.04.2003 11:58 Думала, что с переездом все станет проще, а вышло как раз наоборот. Теперь на перевод времени остается гораздо меньше. Порой я даже тоскливо подумываю о прелестях офисной работы, но такие мысли накрывают меня все же редко. Хочется посидеть с переводом в выходные, хочется ночью - но такой возможности пока нет и не придвидится, потому нужно выжимать из себя максимум в имеющееся время. Переключатсья с технического на художественный и обратно все труднее, а без этого я даже не знаю как быть-то. Черт, дилемма. Закончу с этими заказами и придется заново переосмыслять весь режим работы и подход к ней.
На днях мне предложили перевести с английского стихи, которые встречаются в 2-х книгах (одна - со шведского, другая - с норвежского), поскольку у меня дар рифмоплетства если где-то и был, то отпал напрочь, даже рудимента не осталось, и времени нет совершенно, то я перенаправила предложение своему институтскому товарищу, у которого этот дар не только сохранился, но и развился в способность переводить рифму на английский.

16.04.2003 21:56 Ну вот я и сходила на очередной "Клуб переводчиков". В общем, впечатления прежние, а предположения находят основу.
В самом начале было сделано объявление, что со следующего учебного года, то есть с сентября месяца, ожидайте явление под названием "мастер-класс", который будут вести Л. Виссон, П.Палажченко, Д. Ермолович, А. Чужакин, Б.Климзо и т.п. В группе(-ах?) будет не более 20 человек и стоить это удовольствие будет 800 рублей/1м-к.
После объявления последовал монолог М.Д. Литвиновой, которая рассказала, что переводом занимается вот уже 50 лет. Вот некототрые тезисы из ее речи:
- хочу сказать, об этом должны знать все: в последнее время много размышляю о месте художественного перевода среди видов искусства; переводческая деятельность дисциплинирует воображение; пришла к убеждению, что начиная переводческую деятельность переводчик должен все взвесить, потому что это очень высокое мастерство, художественный перевод - нетворческая профессия; оставаться только в рамках художественного переода очень трудно; чрезвычайно трудно проникнуть глубоко в замысел книги;
- спасало то, что одновременно преподавала; вот преподавать - творческое дело; когда училась, был выбор между теоретической грамматикой, художественным переводом и поездкой заграницу от международной молодежной организации, выбрала художественный перевод;
- теперь погрузилась в историю и очень счастлива; полностью ушла в историю Англии - приблизительно сто лет, все Шекспировское время, я его осмысливаю, пытаюсь увидеть;
- (!) переводчик должен знать что такое герундий, так как в русском языке его нет;
- (!) сейчас мне очень некогда - пишу книгу о Шекспире;
- (!) в последнее время я бралась переводить только те книги, в которых увидела глубокий замысел, наверно я нескромная, но иногда думаю, а вдруг они (читатели) не сумеют увидеть этот замысел, вдруг не смогут расставить акценты;
- "Любовник леди Чаттерли": переводчик дошел до самых интимных сцен и никак не мог перевести; я взяла самую ужасную в то время книгу "Темные аллеи"; но сначала нужно было прочесть "Любовник леди Чаттерли"; прочитала и книга понравилась; "почесала в затылке" и перевела;
- чтобы хорошо сделать перевод нужно на ночь прочесть ту порцию, которую собираешься переводить завтра; за ночь текст "переоденется" из английского языка в русский;
- однажды я за один день перевела 15 страниц сразу набело;
- поскольку у американцев нет своего национального языка, им нечем передавать красоту природы, поэтому в американской литературе нет эстетических описаний;
- я перевела эту книгу, потому что она чрезвычайно важна для человечества (Правила дома Сидеров);
- ребенок в сказке увидит только волшебство, он не увидит как переведена книга.

Мне очень понравилась одна произнесенная М.Д.Л. фраза: "когда он попадал под влияние своего таланта". Хитро сказано, будто талант настигает словно похмелье. Еще было странным, что яблочный сидр в понятии М.Д.Л. оказался яблочным соком. Она упорно говорила, что американцы так называют яблочный сок, тогда как мне всегда казалось, что яблочный сидр - напиток очень даже алкогольный. Вообще речь больше походила на пересказ некоторых литературных произведений, которые М.Д.Л. преводила, на восхищение их духовными глубинами.
Неожиданно откуда-то выскочила дама и представилась: профессор Вербицкая, декан факультета иностранных языков и сказала, что сильно хочет раздвинуть рамки дискусии. Рамки не особо слушались, но живая и быстрая речь вывела аудиторию из фазы глубокого сна.
Рядом с М.Д.Л. за столом сидел Виктор Константинович Ланчиков, он говорил быстро, энергично, без нажима. Сказал, что частотность использования фраз удобно проверять на классиках, особенно сейчас, когда так много всего можно найти в электронном виде.
В заключении выступил Гуревич... скажу только, что на конференции коллективных членов СПР он был куда интереснее.
Потом, как водится, фуршет. Мы скромной стайкой - Лена aka Marty, Макс aka Maks, его бывший сокурсник и я плавно "перетекли" на третий этаж, где выпили немного вина и закусили сушеными ананасами, орешками и крекерами.
Тяжко, очень тяжко было высидеть два с лишним часа на низких лавочках коленками вверх, без опоры для спины.
Еще во время выступления Гуревича у меня зазвонила сумка и я выбралась в холл, чтобы ответить на звонок. После разговора ко мне подошел молодой человек, который оказался Димой aka isirta и вручил обещанные книжки (объявление на форуме еще было "отдам в хорошие руки"). Мероприятие его явно утомило, не удивительно - атмосфера в зале очень располагала к летаргии. Дима даже не нашел в себе сил дождаться окончания, чтобы прогуляться с нами по улице. Я его хорошо понимаю. Иногда мне думается, что "городские" встречи лучше устраивать без привязки к официальным мероприятиям, а там кто его знает.
"Клуб переводчиков" грозит однообразием. Когда на первых заседаниях раздавали анкеты, одна моя знакомая вписала, что хотела бы увидеть на "Клубе" Голышева. Но что-то подсказывает мне, что до этого не дойдет, поскольку весь "Клуб" крутится вокруг одних и тех же людей.

16.04.2003 11:48 Прошлой ночью посмотрела "Из Африки". История сходится с историей в книге всего в нескольких местах. Там больше предыстории книги и того, чего в книге нет. В фильме показаны отношения между белыми людьми, в то время как книга состоит из зарисовок о самой Африке, ее природе, ее коренном населении. В общем, фильм о мытарстве и любви Карен Бликсен. В книге о ее отношениях с мужчинами и намека нет, кроме как о дружеских.
А ведь по "Хладнокровному убийству" тоже фильм снят, причем Капоте лично отбирал актеров и съемочную группу, лично отсматривал черновой вариант... Осталось найти сам фильм.

15.04.2003 15:56 Наконец-то я вырвалась из кругов сансары и сходила на голышевский семинар. В.П. вернул мне мой перевод из "К западу от Суэццо" Осборна, сказал: "там все хорошо". Заглянула - ни одной пометки нет. Его группы не было - ушли в посольство на лекцию об Андерсене. Итого в классе были Голышев, Дмитрий (американец, харьковского происхождения - семья переехала в Штаты, когда ему было 5 лет, студент Колорадо Спрингс), Маша aka Дворняжка и я. Дочитали отрывок из "Коричневого чулка" Вирджинии Вульф, который они разбирают вот уже третье занятие и отправились по домам.
Я показала Маше книгу Капоте, которую сейчас дочитываю, и оставила ее на столе - тактический ход. После занятия Голышев подошел и взял ее в руки. Оказывается, "Хладнокровное убийство" и вошедшие в сборник эссе переводили его ученицы из прошлого выпуска. "Хладнокровное убийство" перевела Мария Гальперина, выпуск, кажется, 1999 года. В.П. сказал, что раньше ни разу не видел этой книги, хотя сам распределял перевод эссе между своими студентами. Дошел разговор и до "Завтрака у Тиффани", и до фильма по нему, и даже до фильма "Из Африки" и Карен Бликсен.Так что все мои познания оказались полезными.
Возврат к работе теперь называется "пойти заняться репликацией вирусов".

14.04.2003 16:50 Сидят тут всякие на столе, курсор на экране лапой ловят - никакого текста не увидишь. А вообще Варьку можно отнести к разряду стимуляторов, преимущественно воротниковых, поскольку больше всего на свете ей нравится спать на плечах. Кошкотерапия, однако.

11.04.2003 16:31 Сегодня в 11 часов в Арт-кафе по улице Лесная, 59 состоялась презентация на тему "Союз Переводчиков России и будущее" (СПР совместно со своими корпоративными членами). Я там оказалась по любезному приглашению переводческого агентства "Неотек" (они же были одними из спонсоров презентации).
Милое такое кафе с шариками воздушными и всякими финтифлюшечками, свисающими с потолка. Как на детском утреннике.
Раздали списки приглашенных, где под пунктом 13 (повезло же) значился "Город переводчиков" (фирма), Диденко Екатерина Николаевна (ФИО сотрудника), Автор проекта (должность). Под пунктом 5 я высмотрела Андрея Поминова (проект "Мультитран") и несказанно обрадовалась знакомому человеку.
Общее впечатление в чем-то положительное, в чем-то размытое. Мне остался неясным результат этой презентации. Хотя, возможно, деловые контакты между переводческими бюро и агентствами, визуальное знакомство и есть результат. Записей нарисовала на несколько страниц, получилось примерно следующее:
Задача конференции: рассмотрение актуальных вопросов для переводчиков России.
Гуревич (глава СПР) что-то там долго рассказывал откуда идут корни СПР, потом рассказал об имеющихся секциях (1 - теория перевода/переводоведение и подготовка кадров (вузы), 2 - художественная литература, 3 - гуманитарная литература и переводы СМИ, 4 - НТП), о том, что в начале 90-х раскололись центральные издательства и о том, что первые бюро переводов появлялись в виде кооперативов. Затем он сказал, что зреет система профессиональной аттестации переводчиков. Дальше в своей речи он затронул разные вопросы:
- нужно разработать критерии аттестации, этим занимается секция перевода официальной документации; задача: собрать документацию по имеющимся международным стандартам и на базе этих материалов подготовить общероссийские стандарты оценки мастерства в разных направлениях;
- в рамках вузовской системы сейчас нет ничего, что давало бы полезных профессионалов; сейчас все вузы подряд дают вторую корочку о переводческом образовании, но перевод - профессия, а преподавателей осталось всего 2,5 человека на страну, поэтому такое поведение вузов - обман чистой воды, они выпускают пародию на переводчиков; необходимо пересмотреть структуры вузов, остановить создание вузов с иностранным уклоном; сейчас чем меньше преподавателей, тем больше вузов - опасная тенденция; важно наладить отношения с вузами и опробовать ребят в системе стажировки (в агентствах и бюро), помочь составить курсы вузовской программы для подготовки переводчиков деловой и научно-технической документации;
- специфика СПР - специфика работы отдельных фирм и направлений: СПР защищает интересы переводчиков (особенно в вопросе авторского права), налаживает контакты с правительством; СПР имеет целью добиться признания переводческой деятельности законом, добиться признания переводческого труда, внести дополнения в трудовой кодекс с поправкой на переводческую деятельность (в трудовом кодексе нет ни слова, более того, во многих законах сказано, что они относятся ко всем трудящимся, кроме тех, кто работает по гражданско-правовым договорам); на разработку закона понадобилось 6 лет, его удалось пробить, но в Правительстве наложили вето; сейчас совершаются попытки разнести остатки разработаннонго закона по остальным законам; прямой выход на Думу у СПР происходит через Комитет по культуре и Комитет по общественным организациям;
- важны связи с международными переводческими организациями; в ноябре будет отмечаться 50-летие ФИТО и Гуревич поедет за контактами, которые позже раздаст своим корпоративным членам, чтобы те могли налаживать прямые контакты; нужно наладить контакты не только с междунароодными переводческими организациями, но и с национальными, найти партнеров через них;
- СПР должен расти медленно, но основательно, поднимая региональные организации, которых сейчас уже свыше 20-ти; для создания региональной организации требуется не менее трех ее действительлных членов; там, где региональные отделения открывали переводчики-одиночки дело шло туго; там, где переводчики члены-СПР - намного лучше; устойчивые отделения получаются на базе вузов;
- организация должна быть всеядна, но в первую очередь должна преследовать определенные интересы;
- в СПР уже вступают коллективы переводчиков (не факультеты, не вузы, не палаты); нужно быть выше разборок и стоять от них в стороне; СПР - организация общественная;
- осенью предполагается ввести звание "эксперт СПР"; таких экспертов можно передавать на экспертизу переводов в самых разных ипостясях; первое обсуждение вопроса пройдет осенью; будут формы профессионально-морального поощрения: конкурсы, премии и т.п.;
- издания СПР: "Мир перевода", "Столпотворение"; планируется создание специализированного журнала коммерческого плана в области перевода и экспертизы: инициатива за корпоративными членами.
Затем настало время вопросов. Заговорил молодой человек, который представлял Питерское агентство. Говорил много, жарко и сумбурно, пометки я, конечно, делала, но они все такие несодержательные. Но его сумбурная речь вызвала резонанс. Несколько раз солидные дяди говорили, что "время-деньги" и потому нужно изъясняться покороче. Потом поднялся Александр Поддубный из "Неотека" и сказал вполне внятную речь (вообще в "Неотеке" народ оказался вменяемый):
- СПР может решить глобальные проблемы, которые в одиночку решать не под силу; СПР должен донести информацию о переводческих компаниях до общественного мнения; процесс будет интерактивным, за счет такого процесса СПР и сам может измениться; всех интересует вопрос стандартизации качества; аттестация переводчиков: с участием корпоративным членов СПР Союз сможет сертифицировать переводчика так, чтобы можно было понять с кем приходиться иметь дело.
Потом заговорил Тамарченко Е.Н. ("Лингворус"), который возглавляет самую активную секцию СПР (официального перевода?) и заговорил о тех самых стандартах. В мире существует два стандарта: разработанный немецким институтом DIN 2345 (Стандарт на оказание услуг по письменному переводу от 1998 года, официально принят в 2000 году) и стандарт Американского общества по тестированию материалов (?). Следует различать понятия "стандарт" (требования к переводу) и "аттестация" (оценка личного мастерства переводчика). Переведен немецкий стандарт и на его основе одним из членов секции (секция состоит из фрилансеров) с учетом мнений остальных (один угол зрения) разработан другой стандарт.
Монолог прервал Юрий Алексеев, ответственный секретарь СПР и сказал, что первое обсуждение стандарта уже прошло, что он еще сырой, вот когда обретет какие-то черты, то его представят пред очи корпоративных членов СПР.
На вопрос о том, что будет содержаться в этом "стандарте" было сказано: сроки, расценки, исполнители, доп. услуги и как должен выглядеть перевод.
Слово взял Браверман Л.П. из "Политекста" и сказал примерно следующее: нужно выработать единую политику и поднять престиж труда; надо завоевывать рынок московских и питерских переводов; заказчик должен знать, что член-СПР - это марка, это фирма; журнал может стать рекламой, создаваться на деньги корп. чл. СПР и бесплатно распространяться по организациям.
Гуревич: пока вы не скажете нам, что вы хотитет, какие у вас больные точки, мы ничего сделать не смоежм; говорите, а мы посмотрим, что можем сделать. Пожелания по аттестации и стандартизации можно высылать на электронный адрес СПР.
Дальше говорили еще много разного, суть следующая: говорите все много и красиво, давайте решать практические вопросы.
Затем был фуршет с отменными бутербродами и вином.

По моему стороннему мнению, начали они за здравие, а кончили за упокой. Я не поняла, чем все закончилось. Видимо тем, что "пишите по электронной почте". А может я просто такой тормоз, что слона-то и не приметила. Наверно все самое интересное произошло во время междусобойчиков у фуршета. В общем, самыми вменяемыми людьми на этом "утреннике" (Поминов не в счет :) мне показались все представители "Неотека" и Е.Тамарченко, который член адмнистратичного совета СПР и глава самой деятельной секции СПР (секция собирается раз в месяц, обещал как-нибудь пригласить на сие действо). Да, "Неотек" тоже активно звал в гости. Все походы у меня намечены на конец мая.
В конце действа ко мне подошла секретарь СПР, эдакая тетенька, и спрашивает:
она: - Это вы Город переводчиков? Что было бы интересно вашим посетителям узнать о нас?
я: - А что вы хотели бы чтобы они о вас узнали?
она: - Вот и я думаю...
- задууумчивым таким тоооном...
Меня вообще народ узнавал легко: по горящим глазам, расслабленным мышцам лица и джинсам. Даже Андрей Поминов и тот в костюме пришел, а я как всегда в своем "джинсовом" стиле. В конце концов, я свободный человек.
Единственно, не нужно было вино пить - голова болит до сих пор. Я там себя каким-то журналистом ощущала: сижу, строчу что-то на бумажках...

11.04.2003 09:15 Что греха таить, за прошлую ночь я от переживаний килограмма два точно потеряла. Утром получила доброе письмо от Ани З.: "от его редактуры ты получишь то, что хотела - то есть школу. Хорошую, я полагаю." Доплату гонорара отложили на неопределенный срок: пока не будет закончена работа над книгой полностью, включая редактуру. Такой ход оказался для меня неожиданным и сотрясающим, ну и... расплакалась немножко.

10.04.2003 22:58 Макс написал мне: "рано радуетесь, над текстом еще пахать и пахать, я ,конечно, вижу, что Вы старались, но... работа только начинается, доделывать все придется радикально и кардинально".
С нетерпением жду "построения". С одной стороны заволновалась, а с другой - обрадовалась. Еще бы, меня будет "тыкать носом" не кто-нибудь, а "Редактор года-2002" (Книжное обозрение).

09.04.2003 22:55 Церемония награждения по результатам голосования в конкурсе "Веб-признание" прошла тихо и спокойно. Я опоздала, потому как заблудилась, но язык до Киева доведет, как говорится, и вот я нашла указанный в письме адрес. Жилой дом, подъезды... без опознавательных знаков... проникла в первую открывшуюся дверь (какой-то человек стоял курил) и пошла смотреть номера на почтовых ящиках. Какая удача: нужный номер обнаружился в этом же подъезде. Мне показалось, что это должно быть "где-то рядом" и стала подниматься пешком. В результате поднялась пешком на седьмой этаж. Стою перед дверью без опознавательных знаков, левая пятка подсказывает мне, что это должно быть здесь. Звоню в дверь, оказалось, что я не ошиблась. Две комнаты в сдержанном деловом стиле. В одно по над стеночкой сидят люди - счастливый победители в различных номинациях и "просто гости". На столе - вино, печенье, конфеты. Вызвали всех по очередь, вручили грамоты (найду какой-нибудь сканер, отсканирую и вывешу) и вроде как призы: брошюрку Первого Интернет-фестиваля Веб-Признания за прошлый год, компакт-диск "Оружие успеха" со всякими деловыми статейками, прошлогодний календарик с Куваевской Масяней и книжку Алекса Экслера "Записки невесты программиста". Я, в общем-то, за "медалькой" ходила, которая в виде грамоты вышла. От дождя тщательно прятала, чтобы не дай бог не испортилась.
Предложила мне организатор конкурса стать экспертом - рецензии на сайты-участники пописать. Ехала я домой и думала: а когда мне их писать-то??
Был странный намек на то, что "Город переводчиков" может не попасть во второй тур, поскольку это целый портал (!), а не персональная страничка. Да какой же это портал, сказала я. Вот так вот, из "персональных страничек" мы выросли, а до уровня "значимых проектов" не доросли - на nagrada.ru "Город" просто проигнорировали.
Все это ерунда на самом деле.
Днем ковыряла свой технический текст. С утра туго, правда, просыпалось. Сегодня я забила на все и отказалась куда-либо мчаться, едва продрав глаза. Набегалась я, умаялась, не могу больше. Хочу переводить! В тихой и спокойной обстановке. Чтобы не отрываться от работы и не мчаться куда-то опять.

08.04.2003 15:16 Я не верю своему счастью! Неужели Боги вняли моим молитвам! Сегодня с утра ездила в Эксмо сдавать перевод, и (о Боги!) моим редактором будет Макс Немцов!
Я: значит, будете кидаться помидорами?
Он: обязательно и большими.
Я: ну и замечательно! (тихий вопль радости)
А вообще я вся просто светилась от счастья. Покинув здание издательства, мне хотелось скакать от радости словно маленькой девочке. В метро я даже читать не могла, настолько, как оказалось, сильные меня захлестнули эмоции.

07.04.2003 15:40 По традиции первую половину дня пробегала. Пытаюсь заново перечитать детектив, но тяжковато. Я редко какую книгу читаю по два раза, фильмы дважды смотрю тоже крайне редко, а тут уже раз надцатый перечитываю. С одной стороны тяжело, а с другой - текст все равно к себе тянет, просит: "ну перечитай меня еще раз, пожалуйста!"

06.04.2003 22:22 Посмотрела "Завтрак у Тиффани". Фильм снят в 1961-м году, Капоте умер в 1984, то есть, фильм снят еще при его жизни. Интересно, какой была его реакция на ТАКУЮ экранизацию. Одри Хэпберн хороша, безусловно, и характер героини Капоте в чем-то ей передать удалось, но после просмотра фильма у меня осталось одно разочарование. Во-первых, сюжет меньше чем наполовину взят из работы Капоте, все остальное - фантазии режиссера. Во-вторых, я бы сняла совершенно другой фильм. Теперь мне страшно смотреть экранизацию романа "Прощай, Африка!" Бликсен.

04.04.2003 14:16 Лихо я как вчера, едва расправившись с одним текстом, схватилась за два других, причем не без удовольствия. Новая книжка пойдет явно веселее, поскольку самостоятельно выбранный текст дорогого стоит. Иронический роман переводить интересно. Но ковыряться в серьезном и достаточно сложном техническом тексте тоже интересно!

03.04.2003 16:40 Раз не поехала сегодня в издательство, то отложила текст в сторонку. Он ведь вроде готовый уже. Но в понедельник я еще раз по нему пройдусь, а пока и отдохнуть от него не помешает. Взялась сегодня за залежавшийся и заждавшийся технический текст. Даже текстище. Все бы ничего, и пошло хорошо (так всегда у меня бывает, когда с художки в тех. переключаюсь, но не наоборот), только стало меня морить в сон, причем очень настойчиво. Встала-то утром не по графику, а на полтора часа раньше и сейчас чувствую себя порядочным зомби. Не сдаюсь. Влючила музыку - внешний раздражитель не дает заснуть. В конце концов, я хочу переводить!

03.04.2003 11:26 Встала в половину восьмого, чтобы доделать текст. Скоро 12, звонка все нет. Значит все-таки едем во вторник. То есть, у меня появилось время для новых раскопок в тексте. А текст всегда есть куда переделать (хи).

03.04.2003 00:23 Какая же я все-таки безбашенная! Сидела, вносила себе правку, как вдруг муж пригласил на свидание и я, бросив все, собралась и умчалась! Зная, что придется ночью делать то, что не сделала вечером.
Вечер удался на славу. Я ехала в метро и думала, господи, дай мне силы до конца моих дней оставаться такой же сумасшедшей и счастливой.
Днем звонила Максу, чтобы вместе поехать в ЭКСМО. Издательство переехало и я не знаю как туда добраться. Говорит, они еще не совсем переехали и завтра могут и не принять пока. Если нет, то поедем во вторник. Я спросила, они на меня не обидятся, ведь у меня срок сдачи по договору 5 апреля, на что он ответил, что уже сообщил НК о моей готовности сдать текст. Так что все о'к.

01.04.2003 22:44 Аня говорит, что текст удался, правда она прочла лишь несколько первых страниц. Говорит, что отправила мне почтой пять страниц. Мое удивление было искренним. В ответ на мое удивление она тоже удивилась. Все равно, что ни происходит, то к лучшему. Я просила ее просмотреть краем глаза и сказать общее впечатление, не смея ее просить прокомментировать текст, но она, добрая душа, поняла по-своему, за что ей большое спасибо. Только вот текст не хочет ко мне идти. Аня его отправила уже дважды, а он затерялся где-то в пучине интернета. Забавно, если ее комментарии придут после того, как текст будет сдан.

01.04.2003 15:04 На семинар попасть не удалось: встречала самолет в Шереметьево-2, папа передачку доче отправил.
От Ани со вчерашнего дня тишина. Наверное подыскивает самый смачный помидор (хи).
Капоте, Капоте, Капоте... От его "Хладнокровного убийства" у меня мурашки по коже идут. А я-то, глупая, думала, что меня уже сложно чем-то удивить. Оказывается, просто долго искала путь к нужной литературе. Пусть и документальной.

31.03.2003 16:31 Долго сегодня раздумывала, править электронный текст или распечатать на бумаге. Решила распечатать. И правда так легче править, на бумаге огрехи виднее. Сижу, разрисовываю страницы красной пастой.

30.03.2003 21:39 Я знаю откуда мои переживания: страшно опять отдать текст и не получить сотрудничества с редактором в ответ. Аня З. говорит, что переводчик имеет право вносить правку на протяжении всей работы редактора. Поскольку мне такой возможности не предоставили, то, значит, я и не узнаю стороннего мнения о проделанной работе до тех пор, пока не выйдет книга. Сегодня Аня попросила почитать получившийся текст. Я его завтра править начну, к вечеру ей отправлю, а сама буду править до четверга. В четверг в ЭКСМО поеду сдавать перевод. Аня та честно скажет, получился текст или нет. Она сама сейчас заканчивает перевод своего куска книги, на следующей неделе тоже сдавать собирается, но говорит, что в перерывах любит что-нибудь почитывать и вот попросила мой текст. Чему я несказанно обрадовалась, поскольку сама тайно помышляла о том, как бы ей текст подсунуть. Уж она-то, молодой и талантливый переводчик и редактор, все скажет честно и объективно - в этом я могу ей доверять.
Объем опять вышел меньше. Моей вины в том ей-богу нет никакой. В оригинале очень много пустых страниц и главы все начинаются с середины страницы, так что точный подсчет по бумажному экземпляру провести очень и очень сложно.
Ну и пусть, что детективами балуюсь. Радоваться должна, что хоть с чего-то начать дали. И так без протекции в одиночку иду, так что... Лиха беда - начало.

30.03.2003 17:49 Тоскливо. Я тут детективами балуюсь, пока люди настоящую литературу переводят.

29.03.2003 22:16 Ну вот и настала пора мазохизма и отъявленного самобичевания: я недовольна получившимся текстом. А хуже всего то, что за четыре месяца мне так и не пришел в голову гениальный вариант перевода названия книги. Очень сильно надеялась на то, что с завершением работы над книгой придет и название, - ан нет. Наверно, придется отойти от имеющегося названия, прямой перевод которого на обложке книжки будет смотреться отвратно, и подобрать другое название, очень близкое к оригинальному.
Зовут в гости в "Неотек", посмотреть как они работают. Интересно, конечно, вот только время найти для похода нужно. Любопытно, что вот уже несколько месяцев я держу мысль о том, что стоило бы наверно попробовать предложить им свои услуги, а тут на тебе - письмо от их менеджера проектов. Работу не предлагают (хи), но зовут познакомиться с системой, что тоже интересно.

28.03.2003 16:18 Нет, не закончить мне сегодня перевод. Видимо сказываются утренние обезболивающие. Голова болеть перестала, но получился "эффект тормоза". Таким образом, сегодня я покоряю ровно одну треть того, что сделала вчера, но наши не сдаются. Две трети я и с торомази должна осилить. А "хвостик" останется... а может и не останется... Сейчас сделаю себе вторую за сутки порцию кофе (явление редкое, но вынужденное) и с очаровательной улыбкой на лице добью эту "страшилку".

28.03.2003 13:43 Получила наводку переводить статьи с буржуйских сайтов. Позвонила по указанному телефону, заказчик изложил свои простые требования, спросил о моих расценках и т.п. Я назвала сумму в 7 зеленых тугриков за 1800 знаков. До чего же мне стало смешно, когда он вдруг заговорил о том, что "сам десять лет в Америке прожил, тексты с лету читаю, там все легко, ну мало ли бывают незнакомые слова, я вам объясню и вы все поймете, там все легко" (типичный такой ход заказчика). Я ему (прикидывая, может кому скинуть заказчика): считаете дорого? хотите подешевле? Он: да нет,- и позже - это ваша окончательная цена? Я: да.
Договорились на том, что я ему перешлю свои координаты и расценки, поработаем месяц, дальше видно будет. Терять мне в разговоре было нечего, поскольку сейчас книгу заканчиваю, другая рядом лежит, плюс между ними нужно большой технический текст сделать и сдать.
На те письма, которые отправляла по объявлению, (4 шт.) получила один ответ. Точнее, всего один адресат ответил. Сказали, что, похоже, я соображаю, о чем пишу, что занесли меня в свою базу. А может им просто мое резюме понравилось, она ведь уже сейчас такое симпатичное.
Один из адресатов был табачной фабрикой "Лиггет-Дукат", им как раз фрилансер затребовался. Жалко, что не ответили. Хотя, может испугались того, что я на Курской табачке работала. Тема знакомая, было бы интересно вновь в нее окунуться.
Утро началось сегодня с дикой головной боли, так что полдня коту под хвост ушло. Планировала закончить сегодня закончить перевод книги, чем черт не шутит, может еще и уложусь.
Вспомнилось еще. Заказчик: а вы вообще кто? переводчик? Я: да, вообще я переводчик (хи).

27.03.2003 16:51 Сижу, бомблю пальцами по клавиатуре, на голове чалма из полотенца, а саму вдруг смех разобрал. Вспомнилось, как в студенческие годы мучилась вопросом: кто книжки переводит. До подобной картины просто не додумалась.

26.03.2003 20:34 Просто ненормальная, - дергаюсь из-за каждого шороха, каждого звука. Так и до паранойи недалеко. Хорошо все-таки что уже на следующей неделе я эту книгу сдам в издательство. Теперь их очередь бояться.

26.03.2003 13:11 Я проваливаюсь в книгу, выпадаю из реальности. Опасно ли это? Не знаю. Но иначе перевода не выйдет. А падаю в нее не нарочно.

26.03.2003 11:06 Вчера пропустила голышевский семинар. До того забегалась, что просто очень сильно захотелось остаться дома и с утра до вечера спокойно поработать с текстом. Приятной новостью оказалось и то, что такими же "чистыми" днями получились и среда, сегодня, и четверг, завтра. В пятницу уже снова помчусь на физиотерапию - хватит ваньку валять.
Третью ночь подряд снились кошмары. Утром рассказываю мужу и показываю правое предплечье: вот сюда три пули вошли, кость не затронули, дырки такие были, так набухло. Он мне: а кто стрелял, помнишь? Я: кажется киллер этот, из книжки. Он: ну все понятно, почему тебе кошмары снятся. Где же моя "ловушка для снов", которую из Штатов привезла. Мне ее американский шеф подарил, когда по магазину с сувенирами бродили где-то в глубинке Америки. Я тогда долго бродила по огромному магазину со всякой всячиной индейского происхождения, - а хотелось мне что-нибудь именно индейское. В Канаде, за год до Штатов, в закоулке какого-то рыночка видела красивейшие коврики, гобелены и украшения ручной работы, но денег не было, хоть и стоило все недорого. Покрутилась-покрутилась и ушла восвояси. Кстати, на том же рыночке видела и синие круглые банки с нашей астраханской черной икрой. Так вот, американский шеф тогда сказал: выбери какой сувенир тебе хочется и я оплачу его, подарком будет. Я подошла к "ловушкам для сна", висели они разных размеров и стоили, соответственно, по-разному. Я выбрала самую маленькую, чтобы ему не накладно вышло. Кажется где-то у родителей "ловушка", в ящиках моих лежит. Пора ей заняться моими снами и выполнять свое прямое предназначение - ловить дурные сны.
Читала я раньше о том, что переводчик "проживает" всю книгу от начала и до конца, да особого значения не придавала, а оно вон как выходит интересно.
Скоро отвозить перевод в издательство. Срок по договору - 5 апреля, кажется это выпадает на субботу. Значит, в издательство буду звонить в четверг утром (3-го?) и договариваться о встрече 3-го же или 4-го. На этот раз все как-то спокойнее. Видимо увереннее в себе стала, как-никак столько семинаров у мэтров оттрубила, вроде как не мимо ушей. Изменилось не только отношение к тексту, но и его восприятие, изменилось отношение к переводу и сама работа над текстом тоже другая. Так что этот текст выходит более зрелым, что ли.
Нужно срочно отучаться от барских замашек: ишь разбаловалась на выделенке. С модемом приходится учиться считать минутки, причем чем быстрее, тем лучше, иначе все деньги на интернет просажу.
Вот и привыкла я к новому рабочему месту. Все-таки у этого стола есть одна замечательная особенность: не дает ногу на ногу закинуть, потому единстенно удобное положение - это сидеть с ровной спиной а-ля "пионер". Таким образом, к вечеру спина совершенно не устает, только руки - пальцы заплетаться начинают.
Вчера просмотрела объявления на job.ru, выбрала четыре, написала. Своей работы у меня вагон и маленькая тележка, хорошо бы разгрести. Но все же не помешает.
Да, в метро теперь читаю "Хладнокровное убийство" Трумена Капоте. Странно, чем больше читаю (книг вообще), тем медленнее. Какое-то сакраментальное упоение просто. А перерыв с рецензиями затянулся уже. В Росмене вроде как вычитали все, теперь переводим. В Эксмо другой порядок, там и в прошлый раз на время перевода меня освободили от рецензий, так что, полагаю, отвезу перевод и привезу чтиво. Посмотрим.

21.03.2003 11:11 Получила рассылку шведского семинара. Радостное узнавание всмопогательных слов и поимка некоторых других слов ни к чему не привели. Придется просить Аню или Ксюшу, или обеих сразу, расшифровать для меня это дивное послание. Эхх..

20.03.2003 21:25 О, господи! я переживаю за свою героиню! даже чуть не расплакалась сейчас.

20.03.2003 12:42 В метро дочитала Бликсен. Хороша все-таки, хоть и кровожадна. Меня поразило то, с каким спокойствием она рассказывает об убийстве игуаны (красивая кожа с переливами на браслетик), дикой кошки (красивая пятнистая шкурка на стену), львов (хищников, поедающих скот). Книгу "Прощай, Африка" на самом деле романом назвать можно с трудом, это больше похоже на документальные зарисовки, своего рода дневник, в котором Бликсен рассказывает о годах своей жизни в Африке. С какой любовью она рассказывает о местных жителях, их обычаях, природе, я даже прониклась к Африке нежными чувствами.
На обратном пути читала "Грамматический очерк", - шведские структуры и обыденные фразы. Священный ужас вызывает "подвижное обстоятельство". А вообще написано языком доступным, книга рассчитана на изучающих как минимум второй иностранный язык.

19.03.2003 18:43 "Ложняк": metropolitan - житель столицы или метрополии; митрополит или архиепископ; столичный.

19.03.2003 10:07 Заглянула в первый текст на свою голову, теперь хочется подправить текст то тут, то там. Меня все мучает вопрос, увижу ли я свой перевод после редактора. Вот когда Аня З. редактировала перевод Брандеса, так она вернула текст переводчице и та внесла правку, и все до публикции.
Голышев вчера смеялся над современными переводами фильмов. "Ну что они вечно кричат: "спасай свою задницу", будто все фильмы про голубых."

18.03.2003 20:55 Страшно захотелось заглянуть в перевод первой книги. Останавливало только одно, что сейчас свежим глазом увижу все, что можно написать иначе, подмечу ошибки, а изменить уже ничего нельзя. Но, как говорится, любопытство убило кошку, и я не удержалась, открыла текст. Я действительно стала подмечать, где сейчас написала бы иначе, но зато драйвом веет от самого текста. Все же я его с любовью делала. Шевельнулось внутри что-то. С нетерпением жду увидеть свой труд на бумаге. Интересно, когда настоящий детектив открою месяцев через пять, шевельнется ли что-нибудь в душе?
Сегодня был семинар у Голышева. Я сидела вялая и сонная, мозг был скорее мертв, чем жив. Нужно все-таки хорошо высыпаться перед семенарами, иначе не дело.

17.03.2003 20:25 Романтический ореол вокруг художественного перевода исчез, решительно так. Взял и исчез.

17.03.2003 09:03 В шведском такой сложный звук "r", жуть просто. Вот слушаю и мнится мне, что немецкое произношение того легче, хоть Аня З. и говорит, что немецкая фонетика очень сложная. Зато в немецком правила чтения невероятно простые. Зато в немецком дико сложная грамматика. Вот такое у меня языковое завихрение.
Может весна действует, а может и текст Бродского, там он как раз о двуязычии речь ведет, о той грани безумия, когда не помнишь на каком языке думаешь, на каком сны видишь и тыпы. Когда дошли (на прошлом занятии) до предложения: "One dreams in dreams, I reply, and thinks in thoughts" одна девочка засомневалась, что речь о снах, поскольку сны не бывают на иностранных языках, и я рассказала, что видела сны даже на немецком. дело было еще в институте, на старших курсах, мне действительно приснился сон на немецком языке. Не знаю, что навеяло этот сон, возможно, моя внутренняя любовь к этому языку. При распределении по группам мне дико хотелось попасть в группу со вторым немецким, но такой на нашем переводческом факультете не оказалось и я, скрепя сердце, взяла вторым французский (выбор был между французским и испанским). Время от времени почитывала самоучитель немецкого и заучивала разные там детские стишки. В детстве же родители учили основным немецким словам. Так что во сне речь была настоящая, немецкая, не имитация. Немецкую речь слышала со стороны, не сама говорила. На английском сны раньше снились очень часто, особенно после поездок в Канаду и в США. После Штатов, по словам родителей, я во сне кричала по-английски. Раньше бывало и думала по-английски, сейчас исключительно по-русски...
Сажусь за перевод, а в голове песенка-то и крутится, все-таки взялась она меня вдохновлять.

16.03.2003 23:12 Слушала первую кассету к Масловой-Лашанской, начинается с фонетики. Если я и выучу правила чтения, которые выглядят не так уж и ужасно, то с произношением явно будут проблемы: сильный английский акцент забивает все мои попытки звучать по-шведски. Дяденька так смешно тексты начитывает; я ведь слышала живую шведскую речь и не раз уже, мелодичный язык, а тут такое смешное разжевывание звуков. С другой стороны, говорю я себе, английский для начинающих тоже звучит довольно смешно.
Перед тем как взяться за фонетические занятия я (точнее, мы - муж был в комнате и краем уха тоже ловил, что там происходит, кстати, он и включил шведский, эдакий вечерний отдых за "чашечкой" шведского) наслушалась второй кассеты (конец курса). Там идут тексты и перед каждым дается вокабуляр, вот так слушаешь нон-стопом и слова сами заныривают в мозг, хотя до осозннанного прослушивания еще далеко. Так что для занятий пока первая кассета, а вторая для "заныриваний". Вообще нужно срочно и чем скорее тем лучше снять две копии с кассет: одну для постоянного прослушивания, а другую - для сохранения первозданного вида оригинала. А первичный комплект пора бы вернуть хозяйке.

16.03.2003 12:39 Чем больше учусь переводу, тем медленнее идет сам перевод. Сегодня просмотрела Осборна и распечатала, во вторник понесу сдавать. Сделала черновой перевод одной страницы Бродского, завтра просмотрю на свежую голову и перепишу заново, на семинаре распотрошим.

12.03.2003 23:19 День выдался просто сумасшедший: с утра понеслась на физиопроцедуры, вернулась и через пару часов понеслась на шведский семинар. В последнее время столько всего происходит, что я явно потеряла ориентацию во времени, в результате чего, совершенно ополоумев, явилась в посольство на час раньше, причем уверенная, что я опаздываю на занятие. Охранник удивленно посмотрел на меня и спросил, уверена ли я, что мне нужно именно посольство Швеции, я была, видимо, весьма убедительна, и он меня пропустил. В дверях я встретила местную сотрудницу, у которой спросила, давно ли начался семинар и все ли уже пришли. Она удивленно посмотрела на меня и сказала, что семинар будет только в 17:30, как обычно. У меня случился столбняк. В общем, я просидела в холле целый час, читая африканские зарисовки в исполнении Карен Бликсен.
Самое смешное, что уже в маршрутке, в 15 минутах от посольства, я отчего-то решила, что семинар не сегодня и закидала смсками одну из девочек, получив в ответ убедительное: "ДА, СЕГОДНЯ". В общем, весна действует на мозг. Сам семинар же оказал воздействие глубоко положительное, подзарядив меня эмоционально.
Вчера в литинституте купила несколько выпусков "Книжного обозрения", в одном из которых, к собственному изумлению, наткнулась на оч-чень знакомое имя - автора, которого сейчас перевожу. Оказывается книги этой "королевы детективного жанра" входят в десятку топ-продаж в США.

11.03.2003 17:49 Переезд вымотал меня изрядно. Утром проснулась с трудом и поехала на семинар. С пустыми руками. Не было ни времени, ни сил добить Осборна, чтобы сдать его. На занятии бессовестно зевала в плечо. Сегодня разбирали эссе Бродского, написанное по-английски. Голышев был дружен с Бродским, любопытно было наблюдать с какой любовью он следил за текстом. Эссе называется "Collector's Item", о коллекционной марке с изображнием Филби (был шпионом в пользу СССР), на которую он наткнулся в магазине в Англии.
Голышев сменил тактику ведения занятия и вполне серьезно ругал за надписи на тексте:
Не пишите никогда на текстах русские слова. Когда ты пишешь слова, то занят словами, а не смыслом фразы. Я знаю, как моя мать язык учила, - она никогда в словарь не лазила... Когда нужно переводить фразу, слова никогда не попадают в словарное значение, они всегда смещаются на 1-2 мм. Если надпишешь слово, то висишь на нем как на крючке. Лучше иметь расплывчатое представление, но обо всей фразе, чем знать слова и не знать как их собрать.
Еще сегодня он не давал подсказывать говорящему с мест. Все, хватит, теперь вы уменя будете думать. Если кто и догадался о смысле разбираемой фразы, то ему надлежало молчать. Но молчать удавалось не всегда, все равно открывался рот и фразы выскакивали сами, да и не терпелось узнать верна ли догадка. Зато сегодня стало отчетливо видно, кому перевод дается легко, а кому с трудом, и кто едва может собрать фразу.
Вернувшись домой, я упала и проспала как мертвая 2 часа.
Еще далеко не все вещи распакованы, а на шее сидит работа...

10.03.2003 23:17 Прощай пилорама, прощай дрель с перфоратором, прощай соседская ремонтная пыль в моих легких, прощай арендная плата, прощай интернет по выделенной линии. Свершилось, удрали. К ближайшим возможным родственникам.

07.03.2003 14:38 Из Росмена пришло поздравление, от ведущего редактора серии. Мелочь, а приятно.
Весна еще такая обманчивая: то ласково пригреет, то обдаст холодным ветром. Он придет, он будет добрый, ласковый, ветер перемен...

06.03.2003 13:05 Раз надцать прослушала песенку, одноименную с переводимым детективом. Наизусть, наверно, уже выучила. Даже прониклась немножко. Надо что-нибудь другое срочно послушать, пока мозг не поплавился. Лучше всего из классики.
Винт так опасно хрустит, не дай бог навернется. UPS еще не куплен, сканер не приобретен, а нужно уже CDRW покупать, чтобы делать копии переводимых документов и сайта, в конце концов. Все уже достигло таких объемов, что на простые дискеты не помещается. Тихий ужас.

05.03.2003 19:57 Вчера Голышев в каком-то шутливом контексте сказал такую фразу: "А я вообще давно заметил, что чем меньше учишься, тем больше везет". А когда читали "радужные" ляпы, он сказал: "Смейтесь, смейтесь, сами еще иногда подстрочником грешите". Сказал по-доброму. Еще в другом контексте прозвучала из его уст такая фраза: "Не нужно напрягать русский язык без нужды". Тогда простую фразу перевели как-то больно кручено, вон он такое и выдал. Вообще чудесный человек. Скажу по секрету: он светится!
Вчера же выяснилось, что в группе есть девочка из Владикавказа, где окончила иняз (англ. и франц.). Это у нее второе образование. Я сказала, что на второе не решилась, вот, мол, прибилась просто. На что она ответила: "И правильно сделала, я уже мучаюсь, и вся группа знает, что мучаюсь."
Тяжело мне дается этот детектив. Хотя язык предельно простой. Может оттого и тяжело? Почему-то невероятно медленно, даже самой странно, как ни подгоняю себя, быстрее не выходит.

04.03.2003 17:12 Утром проспала: будильник не сработал, я его не до конца включила. Проснулась ровно в ту минуту, когда нужно уже выходить. То есть, проснулась я в 10:25, семинар начинается в 11:30, а ехать мне час, плюс умываться-просыпаться-кофе. В общем, оделась с лету, глотнула кофе, который сварил муж, и помчалась бегом по улице, переходам, эскалаторам и т.п. Опоздала на 5 минут, но семинар еще не начался. Ничего не пропустила, - уже хорошо. Добили до конца кусок из Осборна. Осталось сободное время и Голышев достал номер "Книжного обозрения" и дал в группу читать вслух ляпы от издательства "Радуга" (в "Радуге" за любовные романы переводчикам платят 6 долларов за лист). Я успела записать несколько образчиков:
"от его мужского запаха у Линды поджимались пальцы на ногах"
"она уже оделась и справилась с выражением лица"
"он положил руку ей на живот, ощущая толчки и рябь"
"чего он действительно хочет? просто секса? или чего-то более глубокого?"
"внутренне закипев, она сварила кофе"
"она нервно теребила стакан"

Ляпы закончились, а время осталось, и Голышев раздал по страничке из Гоголя, на английском. Эдакая практика: попереводить родных классиков на родной язык.
Аванс получила (если можно назвать авансом выплату денег через месяц после подписания договора), забрала свою копию договора (вообще странно, что свою копию договора можно забирать только через месяц, - так долго у начальства подписывают; не менее странно то, что нужно приложить усилия, для того чтобы этот самый договор забрать, а потом не полениться и перечитать его заново), получила деньги за январские рецензии.
Тем не менее, на душе кошки скребут.
Разумеется, весь день не ела. Сейчас только сообразила, отчего так мозг сжимается, так что пора подзаправиться.

03.03.2003 20:43 Боги ко мне сегодня благосклонны: завтра смогу в Росмене получить деньги за январские рецензии, более того, существует вероятность, что смогу забрать свою копию договора и аванс! (поплевала три раза)
Я тут подумала, что будь на этой студии условия почеловечнее, можно было бы с разными языками команду сбить неплохую.

02.03.2003 12:49 Сегодня написала пару писем одному звукорежиссеру (зарегистрирован на форуме и оставлял сообщение о найме переводчиков фильмов), получила пару ответов. Немножко процитирую:
В:Что требуется от переводчика кроме перевода (озвучка и т.п.)?
О:От переводчика - художественный перевод в виде монтажных листов или черновая озвучка на ВК, МД или СД.
В:Что предоставляется в качестве рабочего материала (виодекассета, CD, монтажный лист)?
О:ВК. Если есть титры - я вывожу на экран титры. Иногда DVD.
В:Если стоимость окажется преемлемой, то, возможно, я не буду дожидаться полной разгрузки от текущих заказов.
О:По англ языку у меня избыток переводчиков. Цена от 20 до 30 за фильм.

Кошмар. Я в шоке. В глубоком. Я думала, что хотя бы полтинник платят. Интересно, какое качество он ожидает за такие деньги? Обидно, что так низко ценят труд, очень обидно. Я так понимаю, что если избыток переводчиков английского, то к чему выставлять в списке фильмов, подлежащих переводу, названия англоязычных фильмов? Просто чтобы добыть дешевую рабочую силу? Fuck! И еще много грязных ругательных слов. Смешно, а я-то думала, что полтинник - это низкая цена.

26.02.2003 12:49 Впервые после семинара я испытала чувство удовлетворенности. Наконец-то ощутила "шаг вперед". Наконец-то что-то получается.
Опять притащила домой кучу книжек, в том числе Достоевского. Как тот хомяк. Сейчас читаю Карен Бликсен "Прощай, Африка" (пер. М. Ковалева). Какой же мягкий стиль у этой женщины, однако. Так ярко пишет и так по-женски мягко и элегантно. Левым глазом кошусь на "Хладнокровное убийство" Капоте. Запал Капоте, ой как запал.

25.02.2003 00:23 За выходные посмотрела Хичкоковских "Птиц". Любопытно, никаких спецэффектов, а такая психоделия. Прочла "Другие голоса, другие команты" Трумена Капоте (пер. Голышев). Капоте жесток, как и Стриндберг, оттого они видимо и зовутся классиками. Так тонко ударить читателя в самое уязвимое место, для этого особый талант нужен. Жалко, что на видеокассетах и в титрах фильма не указывают имя переводчика. Очень жалко. Возможно, что за те же деньги нынешний перевод резко поднялся бы в качестве: имя переводчика имеет свойство обрастать репутацией.
Капоте плетет красивые фразы, словно узоры. Как красиво их перебирает Голышев... Читала с наслаждением. Если поначалу ("Завтрак у Тиффани") я непроизвольно различала голос автора и голос Голышева, вчитывалась в смысловой текст и русский текст (так сильно мне хотелось прочувствовать мастерство Голышева), то позже голос автора и голос переводчика слились и зазвучали в унисон (я "отпустила" голос переводчика), очень красиво.
Сегодня сидела над Осборном. Некоторые места прояснились, но перевод драматургии это вам не перевод прозы, - здесь дело серьезнее и несколько сложнее. Взгляд на текст иной. Подход к тексту иной. Стиль иной. Ничего, завтра будет разбор полетов, отнесусь же к нему как к уроку.

21.02.2003 13:12 Прошлым вечером смотрели Властелин колец-1 в переводе Гоблина. Сначала было смешно, но потому я дико устала от немыслимого количества цитат, которые сидят одна на одной и друг другом погоняют. Версию Гоблина смотреть можно просто для развлечения, предварительно следует все же посмотреть настоящий перевод без подмены реалий.

20.02.2003 19:58 В нашей аптеке вы можете узнать о наличии отсутствующих препаратов в других аптеках. Администрация - Вот такое чудесное объявление прочла сегодня в одной аптеке... эхх
...февраль, достать чернил и плакать...
Читаю "Завтрак у Тиффани" Трумена Капоте, пер. Голышев. Действие происходит в Нью-Йорке, интересно было узнать как Голышев решил "мои" проблемы. Теперь я знаю, что 72-я улица должна выглядеть как Семьдесят вторая улица, а Мэдисон авеню как Мэдисон-авеню, еще встретилась Рокфелер-плаза - в моем тексте и она есть. Впечатления от "завтрака" глубоко положительное. "Моя" книга, такую читать одно удовольствие. Через три года после выхода книги был снят одноименный фильм, где главную роль сыграла Одри Хэпберн. Позже возьму посмотреть фильм.

20.02.2003 12:04 Добавлю позитива. Завязалась вчера беседа с переводчиком по имени Валентин Павлович Кочин, это который Моэма немного переводил. Еще на Первом Клубе н наградил меня своей визиткоткой вот любопытно было узнать, что в те стародавние времена он переводил для Мосфильма. Работа над переводом выполнялась непростая. Переводчики в одной колонке давали смысловой перевод, в другой колонке располагался из удобных коротких слов и фраз, которые можно "вложить в губы" героям фильма, и дальше в колонкам шли вариации второй, чтобы потом можно было выбрать лучший варинат. Слова в русском языке подбирались таким образом, чтобы гласные звуки ("а", "о" и т.п.) при произношении совпадали. То есть, буквально вкладывали текст в губы. С Кочиным можно быдет встретиться как-нибудь в неформальной обстановке и расспросить поподробнее, потому как он охотно делитсья всем что было на его переводческом пути.
Julia поделилась томиком "Прощая Африка!" так понравившейся мне Карен Бликсен и кассетой с фильмом "Из Африки", снятому по этой книге схватившему кучу Оскаров.
Еще у меня завелся томик Рецкера "Теория превода и переводческая практика", отсканированный и бережно переплетенный...

19.02.2003 23:54 Посещение Второго "Клуба любителей перевода" особого восторга не вызвало, хотя, бесспорно, было несколько интереснее, чем на Первом. К тому же, свершилась встреча нескольких "горожан", на событии встретились Chumadan + его коллега по имени Саша, Julia, Галина_Н, Макс, выманенный мною Андрей Поминов (автор проекта "мультитран") и девушка Лариса, которая на форуме бывает в качестве чтеца. Все такие замечательные и веселые. После Клуба отправились мы в кафешку, а забрались в пиццерию, после которой переполовинились и оставшаяся часть забрела в уютный барчик. Душевно посидели.
Перед Клубом забежала в Росмэн и вернула книгу, от которой отказалась.
Первая часть Клубного заседания состояла из речей Палажченко, Ермоловича и Ланчикова. Любопытно как дикция двух первых (опытных устников) отличается от дикции третьего (литпереводчика). Если устники говорят практически идеально, то речь Ланчикова шла в микрофон с присвистом.
Вторая часть мероприятия состояла из вопросов из зала (в основном записки) и ответов участников круглого стола. Честно говоря, круглым столом это все можно назвать с трудом. Ответы последовали на самые простые вопросы, то что посложнее - осталось... просто от нас ушло туда четыре вопроса, ответа не прозвучало ни на один из них. Стопку бумажек с вопросами передали Гуревичу (президент СПР), солить наверно их будет. Непонятно, отчего нельзя было ответить с ходу хотя бы на парочку... Гуревич сказал, что не готов так сразу отвечать...
Еще речь шла о возрождении "Тетрадей переводчика", о переиздании старых выпусков в виде "лучшее из всех выпусков", о создании нового переводческого журнала...
...Я подошла к Нине Германовне, главному редактору издательства Валент и представилась, она мне что-то непонятное минут пять говорила, потом повела знакомиться с директором Валента... до сих пор не пойму зачем... директор мне то же что-то непонятное наговорила... тут меня Палажченко утащил знакомиться с Зоей Васильевной Зарубиной, за что ему спасибо огромное. Павла Руслановича, конечно, стоит поблагодарить за то, что когда я добралась до Зарубиной, то она уже знала, что именно я от нее хочу (резюму для рубрики "Лицо профессии") и дала мне свой номер телефона.
Дмитрий Иванович Ермолович оказался очень приятным человеком. Ланчиков тоже произвел впечателние глубоко положительное.
Общение в неформальное обстановке закончилось неожиданно быстро: всех разогнали. С Чужакиным познакомиться не успела, Ромка только ему мою спину показать и смог, пока я выслушивала очередного собеседника. Но все эти беседы закончились невероятно быстро, очень и очень быстро.. буквально оборвались на полпути... всех отправили по домам... просто выключили свет...
В этот раз на столах вместо шампанского красовалось вино. Странно...
Единственный плюс от этого мероприятия - встреча с "горожанами".
Этот "Клуб любителей перевода" неплохо было бы переименовать в "Клуб любителей перевода английского языка", поскольку об остальных языках там речи все равно нет. Может пока нет? Но имена будущих гостей Клуба связаны именно с переводом английского... Кстати, в этот раз молодежи было намного больше. Мест на всех не хватило, некоторым пришлось стоять. Мы же своей "общиной" сели на скамеечках по над стенкой. Из окна сквозило.
В общем, нужно было исчезнуть инкогнито, не нужно было подходить к главному редактору, не нужно было вообще ни к кому подходить. Ничего не хочу и не буду. Вот так все плохо.

18.02.2003 14:22 Сегодня был семинар у Голышева. Перед началом занятия поднялся вопрос о сроке, на который издательство выкупает права. В.П. сказал, что нужно подписывать на 3-5 лет и не идти на поводу у издательства, которое "вымогает" у переводчика авторское право на всю жизнь. Тактично нужно заставить издательство пойти переводчику навстречу и изменить пункт с "пожизненного" на 3-5 лет. На "пожизненное" можно соглашаться только в том случае, если вам совсем есть нечего. Конечно, существует риск того, что издательство откажется от вас как от переводчика, но если не рисковать, то издатели скоро совсем на голову переводчику сядут. Если все переводчики станут вести себя сходным образом, то, как мне кажется, немножко воспитать заказчика все же удастся. Я в один договор с "пожизненным" уже вляпалась. Впредь постараюсь быть умнее, посмотрим что из этого выйдет. Голышев скозал, что без профсоюза плохо.
Долгожданный семинар душевного облегчения не принес. Скорее добывил смуты. Разбирали пьесу Осборна, где все слова понятные, а до смысла без рюмки чая не доберешься.

17.02.2003 19:22 Только что отправила письмо в Росмэн, в котором отказываюсь от перевода второй книги того же автора, над которым работаю сейчас. Просмотрела саму книгу и поняла, что я не готова к ней. Хотя, скорее, здесь дело в другом: я просто уже "залипла" на другой книге, которую тоже читала для них. Если вдуматься, то на самом деле сложно "класть лапу" на новую книжку, когда у меня в работе две других. Ни о чем другом пока и думать не хочется.

17.02.2003 14:30 Еще один "ложняк": The chemistry between him and his target in the split second before his finger squeezed the trigger thrilled him. Меня было понесло уже в феромоны-аттрактанты-репеленты, как меня ткнули носом в дальние значения слова, указанные в мультилексе (мультитран и лингво об этом скромно умалчивают): разг. 1) эмоциональный склад, 2) сочетание черт характера и т.п., пример: Smith and I have the wrong chemistry. - У нас со Смитом разные характеры (психологическая несовместимость). Таким образом, я в тексте я пишу "эмоциональная связь". Предварительно. В процессе редактирования может что получше придет в голову.

17.02.2003 13:51 Еще немножко тестами побаловалась, - просыпаться помогает. На этот раз полезла опять на страшный и ужасный brainbench.com. В результате прошла тест на знание html 3.2:
Name: HTML 3.2 Score: 3.0 Date: 2003-02-17
Scored higher than 69% of all previous test takers.
Demonstrates a solid understanding of core concepts within this topic. Appears capable of working on most projects in this area with moderate assistance. May require some initial assistance with advanced concepts, however.

То есть, стабильный Standard Level, что ж, есть повод расти до Master Level. А заработанные "пимпочки" в резюме складываю.

16.02.2003 22:00 Я тут снова немножко тестами себя поразвлекала. Вот что получилось.

16.02.2003 19:47 Странно, что, читая Стриндберга, меня тянуло почитать: Бодлера, Чехова, Хэмингуэя и Достоевского.

14.02.2003 13:21 Две пилорамы в соседней квартире хуже, чем одна. Зима.. и на улицу особо не сбежишь... Жаль, что я не хозяйка квартиры, а то бы разбуянилась не на шутку.

13.02.2003 18:10 Как меня пленили скандинавы, однако. Если Гамсун мне нравился еще с институтской поры, то Бликсен была настоящим открытием, а теперь вот я в полном плену у Стриндберга. Кстати говоря, недавно так зачиталась в метро Стриндбергом, что чуть не проехала свою станцию и, выпрыгивая из вагона, совершенно позабыла о покоившихся на коленях перчатках... на том с ними и попрощались. Вот так захватывает Стриндберг...

13.02.2003 17:10 Grizzly, милый Grizzly, неожиданно подсунул мне перевод одного из моих старых стихотворений, о коих я уже успела благополучно позабыть, на английский. Мне его версия понравилась. Смотрите сами:

Утро
Туман
Летит паутинка
на ней капелька-росинка
с улыбкой радуги
Завтра осень

Dusk of a morning.
Misty twilight.
A shiny droplet of dew
In a floaty flight,
Riding a gossamer.
It’s Indian summer.

10.02.2003 23:02 Но я плачу оттого, что не попаду завтра на голышевский семинар. А он будет, я недавно получила sms-сообщение от одной из студенток Голышева. Мечусь как раненый олень, даже аппетит пропал, - за ужином просто вяло ковыряла вилкой в тарелке. Завтра утром всего на несколько часов приедет папа, фактически будет проездом и снова улетит на другой конец континета.

10.02.2003 19:38 Я уже не плачу оттого, что разучилась играть на пианино, оттого, что садясь за случайный инструмент обнаруживаю, что пальцы стали деревянными и непослушными, хоть и помнят от и до "выпускной" этюд 1989 года. Не грущу оттого, что безвозвратно пропало "второе сопрано".

Я оставляю еще полкоролевства
Восемь метров земель тридевятых
На острове вымерших просторечий
Купола из прошлогодней соломы
Я оставляю еще полкоролевства
Камни с короны, два высохших глаза
Скользкий хвостик корабельной крысы
Пятую лапку бродячей дворняжки
Я оставляю еще полкоролевства
Весна за легкомыслие меня накажет
Я вернусь, чтоб постучать в ворота
Протянуть руку за снегом зимой
Я оставляю еще полкоролевства
Без боя, без воя, без грома, без стрема
Ключи от лаборатории на вахте
Я убираюсь, рассвет в затылок мне дышит
Рассвет пожимает плечами мне в пояс
Рассвет машет рукой...
Янка Дягилева

Главное, удержать то, чему ускользнуть будет сложнее - работу с художественной литературой.

10.02.2003 11:45 Дочитала-таки на выходных "Веронику" Коэльо. Безликая книжица.
Стриндберг. Отчего-то "На круги своя" и "Кормилец семьи" напомнили мне Бодлера.

07.02.2003 16:26 За всеми новыми заказами совсем забыла "бояться" выхода моего первого перевода книги. Время идет, рано или поздно книга выйдет, вот тогда все начнут кидаться помидорами. Положение у меня не самое выгодное, поскольку я сама сознательно выбрала быть все время на виду. У большинства, если не у всех, литературных переводчиков первый перевод "проскакивает" незаметно и на суд они выходят уже "набив руку". В любом случае, если критика будет заслуженной, я приму ее как дар и средство к совершенствованию.

06.02.2003 19:50 Теперь можно сравнить два договора на покупку авторских прав на перевод. Любопытно, что ЭКСМО приобрело у меня права сроком на пять лет, но при этом имеет право печатать перевод и по истечению этих пяти лет. Росмэн те прямым текстом пишут: выкупаем права раз и навсегда, при переиздании переводчику не полагается ничего. К деньгам за перевод отношусь как к разовой зарплате. Видимо сказывается опыт технического перевода: ты им текст, они тебе деньги, и забыли навсегда. Плохо это или хорошо - я не знаю.

06.02.2003 00:14 Сегодня, точнее уже вчера, был первый в этом году шведский семинар. С удивлением обнаружила, что меня уже не устраивает просто редактура русского текста: злит мое незнание шведского языка.
Следующий семинар 19-го февраля. Одновременно со Вторым клубом переводчиков от издательства "Р.Валент". Пора делать выбор (выбор...) и твердо решить для себя чем я занимаюсь, а чем нет. Вероятно, - что, в принципе, разумно, - выбор падет на шведский семинар, где работают с художественным текстом. Посещение общественных мероприятий отодвигается до появления свободного времени.
В дорогу брала читать Стриндберга. "Веронику" Коэльо дочитала только до середины, дальше - сил нет. А иллюстрации красивые, и сам Коэльо так загадочно улыбается с обложки. "Вероника" скучна, однако. Привезла Трумена Капоте ("Завтрак у Тиффани" в переводе Голышева и "Хладнокровное убийство" в переводе Гальпериной). В последнее время активно паразитирую на "знакомых" библиотеках.
Видела начальную редактуру моего медицинского перевода. Вывод один: учиться мне еще и учиться.

03.02.2003 19:07 В субботу встречалась с Аней З. (переводчица шведского), она дала мне почитать "Пир Бабетты" Карен Бликсен (ж.) (пер. с датского Ю.Я. Яхнина, изд. "Независимая газета") и сборник Августа Стриндберга (переводчиков несколько, некоторые из них посещают шведский переводческий семинар). Читала Бликсена, смакуя каждое слово. Редкостное удовольствие получила от чтения. До Стриндберга, всемирного известного шведского классика, руки еще не дошли...
В воскресенье взяла у подруги две книжечки Коэльо, - "Вероника решает умереть" и "Алхимик". Мне уже все уши прожужжали этим писателем, и я решилась составить собственное мнение о его произведениях. Сегодня начала читать "Веронику" (пер. с португальского О. Томашевского, изд. "София") - не впечатлило... а иллюстрации красивые. Мучаюсь диллемой: бросить или дочитать.
Заказала, чтобы из дома передали томик Цветаевой и два томика Ахматовой, плюс орфографический словарь русского языка.
Сегодня ездила в "Росмэн", подписала договор на перевод и сдала прочтенные книги. За подписанным у начальства экземпляром договора, авансом и оплатой за рецензии поеду в конце месяца. Привезла домой другую книгу того же автора, которого взялась преводить, - интересно, что там?
До сайта руки доходят все реже, а информации присылают все больше...

31.01.2003 18:37 Новый урожай:
outpatient practices - амбулаторное лечение
inpatient practices - стационарное лечение

31.01.2003 12:03

Любопытную фразу встретила сейчас в книге:
Never call in sick unless you're in your coffin and that last nail's about to go in.
Оплату за авторский лист Росмэн предложил приличную, cо сроком еще не договорились, обсудим вопрос при встрече. Кроме того, поступило предложение "застолбить" еще одну книгу этого же автора. Соблазн, однако. Возьму просмотрю книгу и тогда решу. В любом случае, автор интересный.
Сегодня отправлю в Росмэн еще одну рецензию. Положительную. Очень понравилась книга, такие и читать приятно, и рецензии сами получаются.

30.01.2003 15:25 Получила письмо от издательства Росмэн, где говорится, что они уже готовы подписать договор на перевод выбранной мной книги. Осталось только узнать на каких условиях, то есть меня интересует срок на перевод 13,6 листов и оплата за лист.

29.01.2003 23:55
When in danger or in doubt,
run in circles, scream and shout.
Laurence J. Peter

This is so sen-fucking-sational!

29.01.2003 12:33 Любопытное предложение попалось: The parting had not been painless, though it was more an ache than a pain.
Кстати, специалисты рекомендуют сognitive change все-таки переводить как "когнитивный сдвиг".
Вспомнилось из одной книги:
My life is fine, thank you. That's F.I.N.E. - wich out here stands for Fucked up Insecure Neurotic and Emotional, but I guess you can pick your own adjectives. How about egoistical?
И тут же мысль: What doesn't kill you makes you stronger. (Ницше)

28.01.2003 12:31 Ну вот и подняли хозяева квартиры плату... на 50%. Может для кого-то сумма в 150 зеленых рублей и покажется смешной, но мне отчего совсем несмешно. Еще и лампочка перегорела...
А не послать бы все эти визитки к черту? Ведь лучше когда помнят тебя так, а не вспоминают по бумажке.

27.01.2003 23:13 Рецу отправила еще днем.
Люди вокруг становятся слишком реальными, слишком живыми...

Сыт я по горло, до подбородка —
Даже от песен стал уставать, —
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать!

Друг подавал мне водку в стакане,
Друг говорил, что это пройдет,
Друг познакомил с Веркой по пьяни:
Верка поможет, а водка спасет.

Не помогли ни Верка, ни водка:
С водки — похмелье, а с Верки — что взять!
Лечь бы на дно, как подводная лодка, —
И позывных не передавать!..

Сыт я по горло, сыт я по глотку —
Ох, надоело петь и играть, —
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать!
В.Высоцкий

27.01.2003 14:26 Понедельник взял с места галопом. Почту разобрала, нужно срочно с книжкой покончить. А еще сделать макет визитки.
Из новостей: теперь я - физиономия русского интернета. Смотреть здесь: http://ezhe.ru/fri/493/

27.01.2003 11:30 Неплохо бы и почту разгрести. Прислали много интересного материала, надо только разобрать все толково. Наверно скоро придется бросать эти детские игрушки с версткой материалов вручную и переходить на использование продвинутого редактора. Иначе много времени уходит.
Рецензию напишу хорошую. По своей сути книга неплоха, хоть и не в моем вкусе.

26.01.2003 23:57 Весь день читала противный душещипательный семейный роман. И нравится же кому-то такое... Кажется, дамская категория "для тех кому за сорок".

26.01.2003 00:20 В телефонном разговоре с Аней З. узнала, что в ее практике с момента сдачи перевода до его публикации обычно проходило как минимум месяцев десять.

Ох как я бы бегал в табуне
но не под седлом и без узды
В.Высоцкий

25.01.2003 12:56
Факты:
1) М.Д. Литвинова - один из переводчиков известного всем "Гарри Поттера". Почему один из, - дело в том, что первые два, кажется, тома переводил другой переводчик.
2)"Книжное обозрение" признало ее лауреатом премии "Черный шар". "Черный шар" - рубрика КО, посвященная самым неудачным переводам.
Слухи:
1) В переводе Литвинова использовала работы своих студентов. (Говорят, она сама нечаянно проговорила в одном из интервью.) Студенты переводили отрывки из книги на семинарах. В итоге четвертая книга о Гарри Поттере имеет запись: под редакцией М.Д.Литвиновой.
2) Отчего поменяли коней на переправе. Когда первые две книги были уже переведены и изданы, посыпались письма от разъяренных и недовольных читателей. Слухи о провале дошли до держателя авторских прав. Российскому издательству поставили условие: либо вы меняете переводчика, либо мы забираем авторские права. Переводчика заменили.
3) Многие до сих пор остаются в недоумении, как у М.Д. случился прокол с книгой, при всем ее многолетнем опыте

24.01.2003 18:59 Не секрет, что в сети черта лысого найти можно. Так вот, обнаружился оригинальный текст книги, которую я переводила. Помню, как страшно было сдавать перевод: на книге указан объем 35 а.л., а я несу всего 28! Посчитала я объем электронного текста, вышло 28,8 а.л.! Значит, "усадка" получилась незначительной. В любом случае 7 а.л. (7 х 40 000 = 280 000 знаков) просто так деться никуда не могут. Какие только мысли не проносились в моей голове: пропустила текст (хотя методично переходила с одной страницы на другую) и т.п., а ларчик просто открывался.

24.01.2003 12:42 Электричество скачет ужасно. Компьютер включается и выключается самопроизвольно, так и сгореть может. UPS покупать нужно. И сканер нужно. И визитки делать нужно. Эххх...

24.01.2003 11:39 Допишу, что вчера упустила. Поинтересовалась я переводчики каких языков наличествуют в Союзе, ответ соответствовал мои худшим ожиданиям: английского, немецкого, французского, вроде как испанского, даже целый один переводчик арабского...

23.01.2003 21:13 Ну вот я и дома. Перед началом Клубного заседания всем досталось по анкетке (фио, контактные данные, предложите названия переводческого журнала и т.п.), ручке, не всем - по блокнотику.
Пламенную речь толкать не пришлось. Все заседание Клуба заключалось в длительной речи Зои Васильевны Зарубиной, которая в свое время синхронила вместе со Швейцером. Сейчас ей уже за восемьдесят. Далее, на правах ее ученика, произнес речь Николай Константинович Дупленский (бывший мидовец, сейчас фрилансер-синхронист, член Союза переводчиков России). Затем Константин Петренко, на правах коллеги П.Р. Палажченко и его коллеги по "Горбачев-фонду", зачитал послание от Павла Руслановича /"...клубам не свойственна иерархичность... клубы располагают к общению... авторитет переводчика страдает от халтуры и непрофессионализма... хотел бы быть с вами, но не смог"/, в прошлом тоже ученика Зои Васильевны Зарубиной. Еще присутствующие получили привет от Линн Виссон. Все это закончилось неформальным общением у импровизированного фуршета из шампанского и орешков/апельсинов.
Наше неформальное общение протекало самым естественным образом в кружке из трех человек (плюс я, итого четверо), с которыми я познакомилась благодаря Городу переводчиков.
Одним из них был Владимир Белоусов - загадочная русская душа. В свое время он уехал жить в Канаду, но вот вернулся. Говорит, насовсем. Приобрела у него (его же) учебное пособие для переводчика "Нефтяная промышленность". Очень грамотная книга, моему преподавателю по техническому переводу, Николаю Андреевичу Мушкету, бы очень понравилась: пособие не просто помогает "закачать" словарный запас, а дает пояснительныю исчерпывающую информацию на русском языке и рисунки. Пособие снабжено упражнениями, ключам к ним, русско-английским толковым словарем и англо-русским словарем. К книге имеется аудикассета, я же купила только книгу. Кстати, Владимир готов ее отправить желающим почтой. Вам нужно лишь написать ему.
Приятную компанию составили Лена aka Marty (познакомилась с ее начальником заодно) и Маша aka Ёжики.
Из набросков:
З.В. Зарубина - синхронист, в настоящее время преподает в мидовской дипакадемии.
"В мое время переводчики не имели никакой специальной подготовки, они выросли на голом энтузиазме."
"Секрет успеха: 35% - визульное восприятие (как вы вышли, в чем и т.п.), 38% - голос (голос должен быть приятным, без дефектов), 20% - эмоциональность (машет ли говорящий руками, и т.п.), 7% - содержание. Пример: Вот я по тв видел человека, мне он понравилася, так понравился! - А о чем он говорил? - Не помню."
"Устав ООН на русский язык переводили выжившие "беляки". Их язык был старым, не соответствовал "языку советского народа", но с этим мирились, ибо кто-то должен был переводить."
"Изначально был только последовательный перевод, в 60-х появился синхрон."
Своих студентов она учит основным принципам синхронного перевода: "не врать, четче, яснее, короче".
"В арсенале синхрониста, как в аптечке скорой помощи, всегда должен быть набор красивых бессмысленных фраз, чтобы ими заполнять дырочки."
Во время дружеского фуршета удалось подобраться в Николаю Константиновичу Дупленскому. Так неловко: он мне визитку, а я ему свои координаты на бумажечке... пора визитками обзаводиться... Н.К. сказал, что у практикущего фрилансера обязательно должна быть своя визитка. Ну так вот, стоило мне представиться, как он сказал, мол вчера ему звонил Павел Русланович и уже успел обо мне рассказать. Такие дела.
Союз переводчиков России состоит из руководящего звена и двух секций: официального (ком., дип, техн.) перевода и литературного перевода. Ни больше, ни меньше. Интересное деление.
Нужно отдать должное Николаю Константиновичу: он терпеливо отвечал на все мои вопросы. Мне обязательно нужно было его расспросить, хоть в душе и щемило, оттого что не успеваю послушать, о чем рассказывает М.Д.Литвинова.
Союз переводчиков России - фактически это ассоциация практикующих переводчиков России. У Союза есть ряд региональных представительств. Интересно, об этом кто-нибудь знает? Обязательное условие вступления в Союз - быть практикующим переводчиком. Вот так просто. Что дает членство? Профессиональное сообщество, общение с братьями и сестрами по разуму. Работой Союз никого не обеспечивает. Из интересного: на ближайшем собрании членов Союза переводчиков России (14-го февраля) будет рассматриваться вопрос принятия стандартов для переводчиков. Эти стандарты будут потом распространены по переводческим ангентствам, крупным компаниям, в регионы. Собрание открытое, кажется будет возможность туда попасть. Если получится, то пойду только с одной целью - поближе узнать что это за стандарт. Описание этого стандарта больше всего походит на типовой договор, но пока сказать сложно. Нужно рассмотреть объект поближе.
Из уст издательства "Р.Валент" промелькнула идея о создании независимого экспертного совета, в состав которого, возможно, войдут Линн Виссон, З.В. Зарубина, П.Р. Палажченко. Чем именно будет заниматься экспертная комиссия пока непонятно, ясно только что будут подписывать "сертификат качества" переводчика, пока что, вероятно, в виде рекомендательного письма вроде "податель сего проверен ОТК и годен к переводческой деятельности" за подписями членов экспертного совета.
Успела я таки подойти к Марии Дмитриевне Литвиновой, - именно она отвечает за секцию литературного перевода Союза переводчиков России. Каждую вторую среду месяца в МГЛУ она проводит своего рода семинар/встречи. Пока не совсем понимаю что именно там происходит, схожу посмотрю, разберусь на месте. Знаю, что на следующем занятии (?) будут два переводчика, работавших над одной книгой и будут рассказывать как они там ее переводили. Проход в МГЛУ по спискам, мы с Машей aka Ёжики вписались, еще я самовольно внесла в список Машу aka Дворняжка.
Буквально на выходе, у гардеробной, познакомилась с Валентином Павловичем Кочиным, он когда-то переводил Моэма и немного поведал о биографии писателя. Получила и его визитку, нужно будет позвонить.
Второе заседание Клуба - 19 февраля, третье - 20 марта, там же. Пугает меня тот факт, что уж больно часто. На следующем клубном заседании обещали Литвинову, а на третьем -- живую Линн Виссон.
Никак не пойму в чем заключается интерес издательства "Р.Валент". Вероятно в получении авторов, желающих публиковаться в будущем переводческом журнале. В любом случае, хочется чтобы получилось что-то толковое, без воды... чтобы не жалко было потраченного времени.

23.01.2003 15:06 Волнуюсь как перед экзаменом. И чего, спрашивается? Может вообще права голоса не дадут на этом первом заседании Клуба переводчиков от издательства "Р.Валент". Может вообще про Город и слова не скажут, как на РТР "Цена успеха"... точнее, я тогда представилась, но это вырезали. Оставили бред какой-то, о котором изначально и говорить не собирались. И зачем тогда они весь мой сайт вдоль и поперек излазили, и распечатали, и читали, - непонятно до сих пор.

21.01.2003 17:09 В третий раз уже крутится видео с Portishead, live in New York. Бесконечно позитивная, бесконечно красивая музыка... и голос. Вот оно, вдохновение. Вот они, новые силы. С каким же удовольствием я взялась за худ.перевод, - эдакая ностальгия после разлуки, вызванной тех. переводом.

21.01.2003 14:39 Все-таки для работы с художественным текстом, в отличие от технического, требуется вдохновение. И за ним я обращаюсь к музыке.

21.01.2003 13:01 Шведского семинара завтра не будет: Юлиана Яковлевна болеет. Эх, мастера художественного перевода, почему же я не встретила вас раньше?
Внутри меня борются пристрастия к художественному и техническому переводу. Правильно сказал В.П. Голышев: "Технический перевод высушивает язык." Переключаться с технического на художественный ой как непросто.

20.01.2003 18:31 Я тут подумала, что если мне дали новый текст (мед.) на перевод, значит все не так плохо. А в предыдущем тексте забыла комментарии к рисункам перевести. Точнее, забыла об их существовании. Наверстываем.

18.01.2003 20:01 Победа! Он закончился. Текст размером где-то в 40 тыс. знаков наконец-то закончился! Из-за угла на меня покосился следующий. Я покосилась на него в ответ и договорились встретиться в понедельник (послезавтра). А сама взялась за чтение книжки.

17.01.2003 00:00 Сегодняшний план выполнен. Почти. Потому что изначально он был явно другим. Придется этому тексту посвятить еще один день. Часа четыре назад мне казалось что больше не могу. Стоило поужинать как могу опять. Все-таки подкармливаться забывать не стоит.
А почты наросло... вот разгребать-то буду... послезавтра.

17.01.2003 17:30 Ну как это называется? Перевожу, перевожу, мечтаю конец текста увидеть, а он вместо того чтобы пойти мне навстречу наоборот уходит все дальше и дальше! Чем больше переведено, тем оттдаленнее конец документа. Просто безобразие какое-то.

16.01.2003 13:40 И попался мне "ложняк":
unstable angina (!!!) нестабильная стенокардия
оказывается еще есть:
abdominal angina, она же intestinal angina (!!!) брюшная жаба

16.01.2003 13:40 Получила ремарку от DrM: "Stress management, кстати, я бы назвал именно "управление стрессом" - бихевиористы так любят это слово..."

16.01.2003 12:02Перерыла вчера весь интернет, смотрела частотность использования терминов, читала статейки по психотерапии и вот к чему пришла.
Crisis intervention - вмешательство в кризисную ситуацию/кризисное вмешательство
Relapse prevention skills - метод предупреждения рецидива
Cognitive change - когнитивная модификация поведения
Reinforcement - подкрепление (рефлекторное)
Stimulus control (?) контроль стимулов
Stress management (?) саморегуляция в стрессовых ситуациях

15.01.2003 23:00 В "Современной психотерапии" обнаружились "контроль стимула", "тренинг прививки стресса", "когнитивное изменение", "когнитивный сдвиг", "предупреждение рецидивов".
Думай, Петька, думай...

15.01.2003 20:57 Сегодня в ЭКСМО поинтересовалась судьбой перевода. Он все еще у редактора. А редактор по-прежнему не прилагает никаких усилий связаться со мной. Я бы с радостью сама пошла на контакт, дак адреса не знаю. В ответ меня спросили как движется новый перевод и какой у меня на него срок. А срок-то 5 апреля, большой, оказывается. Хм, значит, для перевода срок большой, а для редактирования нет...

15.01.2003 20:06 Ну вот, привезла домой книжку "Современная психотерапия", будем рыть термины дальше... Имеющиеся варианты пока в своем большинстве отдают самодеятельностью, но есть и интересные предложения. Чтобы не быть голословной:
Stimulus control - регуляция поведения стимулами; контролирование стимулов
Stress management - управление стрессом; умение выходить из стрессовых ситуаций; способы выхода из стрессовых ситуаций; методы психологической саморегуляции; регулирование поведением в стрессе; методы саморегуляции в стрессе; стрессотерапия
Reinforcement - подкрепление (рефлекторное)
Cognitive change - когнитивное превращение (изменение); изменение когнитивных представлений; изменение представлений о себе
Relapse prevention skills - навыки профилактики рецидива; навыки профилактики рецидива или рецидивов; методы предотвращения/профилактики рецидивов
Crisis intervention - разрушение кризиса; кризисное вмешательство
А я пока полезла в книжку.

15.01.2003 11:32 Пока народ на проЗе голову ломает практика в очередной раз доказала, что лучше специалист, чем просто переводчик. Мой давний институтский знакомый aka DrM разгадал закинутый ему в порыве того же отчаяния термин, и утром я обнаружила достойный внимания ответ. На радостях добавила ему еще 5 терминов.
Утро началось, как всегда, с разгребания почты. Если раньше флудили ЕЖИ, то в этот раз проЗ зафлудил почти весь ящик, - надо что-то с этим делать.
Сегодня предстоит длинный рейс: книги в ЭКСМО - кофе у подруги (переводчицы) - отдать диск доброму человеку - встретиться с другим человеком и получить деньги за декабрьский перевод на подхвате.

15.01.2003 00:16 Конечно же, не успеваю. Сегодня охотилась на ряд терминов из психотерапии, в отчаянии зарегистрировалась на проЗ.ком и переложила свои проблемы на головы других.
Весь день работала над медицинским текстом. С виду кажется перевод идет быстро, а когда приходит вечер, смотришь, ан сделано не так уж и много. Одно радует: стало намного легче переводить этот текст, втянулась, видимо.
Семинара сегодня не будет, и хорошо, - смогу приехать пораньше и поработать над текстом.

13.01.2003 19:40 Дописываю вторую рецу. Две рецензии в два издательства полетят с электронными голубями.

12.01.2003 23:15 А тут 5 канал заработал как новенький. Вот поганки...

12.01.2003 00:01 Свинство... "Культура" не работает... Просто слов нет!

11.01.2003 23:42 Позвонила Аня (З., которая вернулась из Берлинов и что тот энерджайзер... вечный источник жизненной энергии), говорит в 24 часа по каналу "Культура" обещают целый час о Бреле. Хочу. Жду. Запишу.
Брель в переводе Мах'а Немцова. Перевод просто потрясающий: ложится на музыку как родной текст.
Несколько текстов Бреля на французском. Не знаю, можно ли найти его в мп3...
Кажется, в среду начинаются шведские семинары.

10.01.2003 20:25 Так чудесно начинался и день и так отвратительно он закончился. Перевод ушел в туман. а ларчик просто открывался: 37.2 Ну что за напасть! Надо сегодня по-быстренькому поболеть, а завтра продолжить перевод.

09.01.2003 23:47

Научилась выговаривать слово "гиперлипопротеидемия", соответственно могу набрать никуда не подглядывая, что сокращает время работы на пару секунд. Побольше бы этих трехэтажных терминов в голове осело, чтобы можно было сэкономить время работы. А то пока перепишу из справочника, так раз пять загляну проверить правописание этого монстра.

08.01.2003 23:58 Наткнулась в сети на "Adolf Hitler - Mein Kampf", скачала. Будет время почитаю.

08.01.2003 18:08 Пошла за продуктами и по пути заглянула в книжный. Купила "Велесову книгу" и Леонида Филатова "Любовь к трем апельсинам".

05.01.2003 14:25 В моей короткой практике не было ничего сложнее перевода медицинского текста.

05.01.2003 12:49 Сегодня я попалась на еще один тест. "Познай себя" на joblist.ru и вот результат:
Вы - человек довольно гибкий, потенциально способный эффективно действовать в разных ситуациях - и таких, которые требуют быстрых и смелых решений, и таких, которые требуют вдумчивого, всестороннего анализа и осмотрительности. Развиваете ли Вы в себе эти качества? Ведь без тренировки они могут и не сформироваться (или, сформированные, потеряться). Чаще старайтесь бывать на людях и развивать в себе способности к общению с людьми. Но не забывайте и о том, что Вам требуются ситуации спокойного уединения, позволяющие собраться с мыслями, обдумать причины возможных неудач и планы на будущее. Вы - человек по своей природе с достаточно ровным и спокойным характером. Вы потенциально умеете переносить трудности и справляться со стрессами не хуже большинства других людей. Вы также можете быть вполне чутким и тонким человеком, предвидеть отдаленную опасность, сопереживать людям. Но эти качества надо постоянно развивать в себе. Так как без употребления, они могут быть утерянными или вовсе не сформируются. Увлечены ли Вы каким-нибудь видом искусства - музыкой, живописью, аранжировкой цветов? Занятие изящными искусствами необходимы Вам для развития чувства прекрасного, чувства гармонии. Упражняете ли Вы свою способность переносить и эффективно действовать в ситуации напряженности и повышенного риска? Ведь Вы приспособлены к этим условиям потенциально не хуже других людей.
Одним словом, как не крутите, а в себе нужно постоянно что-то развивать.

04.01.2003 20:09Снова забралась на brainbench.com и попробовала сдать на сертификат. В итоге у меня уже два сертификата, но результат мне не нравится и потому сертификаты забирать пока не буду. Короче, смотрите сами (максимальный балл - 5):

Name: Written English
Each test module will be scored separately and a total score will be computed from a weighted average of the module scores on a scale of 1.0 - 5.0. To pass the certification at the Standard Level you need a total score of 2.75 or higher. To pass at the Master Level, you need a total score of at least 4.0.
Score: 2.87
Date: 2003-01-04
Scored higher than 40% of all previous test takers.
Overall Score 2.87
Demonstrated the ability to read, comprehend, and communicate English at an intermediate level. Performed satisfactorily in both the categories of Reading Comprehension and Grammar and Usage. The examinee's English skills are average compared to all others who have taken this same test. The examinee may experience some problems communicating in English in his/her desired position. Continued study of the English language is recommended, but not necessary.
Grammar & Usage Score 3.1
Demonstrated knowledge of English Grammar and Usage at an intermediate level. Performed satisfactorily in the proper use of nouns, verbs, pronouns, misused words, prepositions, articles, parallel structure, comparison, and conjunctions in sentences. The examinee's Grammar and Usage skills are average compared to those who have taken this same test. Continued English Grammar and Usage study is recommended, but not necessary.
Strong Areas: Conjunctions, Parallel Structure, Pronouns, Verbs
Weak Areas: None Noted
Reading Comprehension Score 2.64
Demonstrated the ability to read and comprehend English passages at an intermediate level. Reading Comprehension skills are average compared to those who have taken this same test. Continued English Reading Comprehension study is recommended, but not necessary.
Strong Areas: General Questions, Specific Questions,
Weak Areas: None Noted

Name: English Vocabulary
Each test module will be scored separately and a total score will be computed from a weighted average of the module scores on a scale of 1.0 - 5.0. To pass the certification at the Standard Level you need a total score of 2.75 or higher. To pass at the Master Level, you need a total score of at least 4.0.
Score: 3.29
Date: 2002-08-26
Scored higher than 69% of all previous test takers.
Demonstrates a solid understanding of core concepts within this topic. Appears capable of working on most projects in this area with moderate assistance. May require some initial assistance with advanced concepts, however.
Strengths: Challenging Words
Weak Areas: Analogies, Sub-Category Scores
Conceptual 5.0
Problem-Solving 3.0

и теперь есть у меня такие штучки:

02.01.2003 20:09 Прошлой ночью мне приснился сон, будто покупаю в магазине учебники и рабочие тетради по французской идиоматике. Видимо заедает где-то, что забросила язык. Дилемма еще та: французский я не люблю, а терять остатки знания еще одного иностранного языка больно.