Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

30.12.2017 Успела почти всё, за исключением одного, и поэтому придется доделывать в праздники. Не успела не из-за лени или вредности, не успела из-за сумасшедших ритмов.
Спасибо 2017-му за все преподнесенные уроки.

27.12.2017 Крайне интересно редактировать перевод 73-го года текста 37-го года. Еще видно отношение переводчика к событиям и тексту, хотя старался переводить аккуратно и красиво, но текст все же получился вывернутый через призму советского восприятия. И чуть-чуть с ошибками. Смысловыми, в том числе.
Говорят, в проекте появится мое имя переводчика и редактора (я всего лишь соучастник).

25.12.2017 Чернил и плакать. Два заказчика посчитали каждый свой заказ на глазок, причем исходники в обоих случаях в режиме «смерть глазам». Фильм: обычный фильм, час сорок, с необычным количеством ячеек в файле. Обычно их 1300-1500, даже в двухчасовом, а здесь их 2500. Вселенная глумится, сотрясая декабрем.
Открываю справочный файл и натыкаюсь на опечатку: «которые содержаться».

Все бегут, бегут, бегут, бегут, бегут, бегут,
бегут, бегут, бегут, бегут, бегут,
а он им светит...
Все бегут, бегут, бегут, бегут, бегут, бегут,
бегут, бегут, бегут, бегут, бегут,
а он горит...

20.12.2017 Коллеги, люди, не переводите «Okay» как «ладно» в каждой строчке! Лучше вообще опускайте, за редкими исключениями, когда нужно сделать какой-то акцент. У меня от этих «ладно» уже в глазах плывет. Что ни правка фильма или сериала, то приходится выкашивать тонны и горы всяких «ладно». Пожалуйста, не надо тащить в перевод слова-перазиты, они не несут смысловой нагрузки. В субтитры так вообще не надо.

06.12.2017 Открыта политическая карта. Исходный текст читается без словарей, но голова пухнет, пухнет, пухнет…
А еще у людей из мира, где всех называют по имени-отчеству, совершенно невинные представления о том, как должны выглядеть идеальные распечатки, и о том, зачем вообще нужен легко читаемый текст. Благо очень быстро, буквально пока я ехала со встречи домой, нашли и прислали всё, что есть в электронном виде. Эх, и не предъявишь ведь… тот кусочек, который плохо видно на распечатке, точнее не видно края десятка строк, точно так же отсутствует и в отсканированной версии целой страницы, потому что, очевидно, он отсутствует в оригинальной архивной брошюре.

05.12.2017 На днях доисторический заказчик обязал подписать дополнительное соглашение, без которого нельзя было выставить мелкий счет на оплату. Счет я копила весь год, потому что за год от них были всего три козявки. И в этом допнике черным по белому написано, что если после выполнения заказа прошло больше 90 дней, то про оплату этого заказа можете забыть. И под это положение у меня попал самый давний в этом году мелкий заказ. Текст допника мне совсем не нравится. Я обиделась и выставила полный счет с учетом той мелкой фигни. Они спорить не стали. На этом, думаю, дружба с ними закончится, потому что мне не нравится текст допника и новые условия расчетов.
Свято место пусто не бывает? Позвали в проект в Москве. Приезжаю по адресу, проводят через все двери и заслоны и говорят: «Как хорошо, что мы вас нашли!» Размышляла недавно о том, что поначалу мне нравилось переводить фильмы, потому что в ход пошли до сих пор нигде не задействованные знания, а теперь меня радует побочная информация, которую приходится раскапывать в процессе работы над фильмом, — как правило, это какие-то исторические справки или случаи, о которых мне было неизвестно. И вот, вуаля, целый ворох бумаг (исторической) истории, о которой я мало что знаю (только имена участников и другие их проделки), причем не в пересказе третьих лиц
А утром присылали трейлер на перевод. Я сначала методично выпила кофе и только потом перешла к просмотру трейлера… и увидела, что на весь трейлер надо перевести всего три слова.

01.12.2017 Для перевода боевиков достаточно словарного запаса Эллочки-людоедки.

23.11.2017 Предложили QA (вычитку), а прислали Conforming QA (проверка вывода сабов, чтобы совпадали с кадром). Сказали, пришлют накануне вечером, срок сдачи — следующий вечер. Прислали на следующий день в обед и очень просили сдать в первоначальный срок. Сказала, сделаю, что смогу. Когда закончила ночью, сдать не смогла по технической причине (автоматическая проверка не пропустила параметры файла), но координатора на связи не было, не смотря на «зеленый свет». Я не выспалась. Я страшно не выспалась. Но ради чего? Можно было закончить сегодня с утра, файл так и болтается в панели управления. Почти 12 дня, голова квадратная, кофе не в радость.

31.10.2017 При проверке своего перевода выяснила, что сделала одного из героев… Бантиком. Получился серьезный вредный дядя-сэр по фамилии Бантик.

25.10.2017 «Занимаются анализом» = «анализируют». «Пытаются найти» = «ищут». «Собираюсь позвонить» = «позвоню». «Но вы же сказали, что» = «Вы обещали». «Пробовал уговорить» = «уговаривал». «Перебраться в другое место» = «сменить место».Неужели так сложно? Особенно, когда есть ограничение по времени и особые требования к субтитрам. Зачем громоздить конструкции, через которые надо продираться словно через терновый лес? Если в ячейке бьется в истерике сигнал превышения лимита времени, надо сделать над собой усилие и переформулировать, что обычно удается без потери смысла, за очень редкими исключениями. Читаю в общем-то неплохой перевод, но небрежность по отношению к лимиту времени просто убивает. Очень много, слишком много ячеек с нарушением лимита времени. Полдня коту под хвост.

19.10.2017 Тихий день, немного отдышалась и чуть-чуть отоспалась. Горят свечи. В Индии сегодня фестиваль света Дивали, все празднуют, им в кои-то веки не до переводчиков.

18.10.2017 Утро началось с ‘Tashi Delek’. Продолжилось избыточной ёфикацией в правке. Снимаю.
А вот еще прекрасное: на фильм давали два дня, срочно-срочно. Правка пришла… через неделю.

17.10.2017 «Козявки» рифмуются с «пиявками». У меня интересная жизнь.
В другом исходнике исправила несколько ошибок. Неужели английский скрипт переснимают на слух? Им что, не дают готовый? Латынь с английским прононсом не распознали и написали «говорят на незнакомом языке». Добавила в комментариях фразу на латыни. Пришла правка этого перевода. Вижу, что я пропустила одну ошибку в исходнике. Еще вижу, что у редактора бровь не дрогнула в этом месте. Исправила.

16.10.2017 Сначала они каждый день дергают за хвост и обижаются, что ничего не могу у них взять. Потом беру, и оказывается, что они испоганили программное обеспечение, научив его предлагать автоподстановку из глоссария и прочей немыслимой фигни. Теперь в процессе печатания перевода выскакивают и мигают гребаные говорливые окошки. Ненавижу! Очередная история о том, как улучшайзингом угробить ПО, которое до слияния было прекрасным и почти идеальным.
P.S. Как выяснилось, это была фишка проекта. Видимо, попытка помочь соблюсти терминологию в крупном проекте.

12.10.2017 Утро, жестокая пробка на дороге. Слушаем радио «Энерджи», опаздываем в школу, тащимся уныло по дороге. Вдруг Саймон (ведущий программы «Утро с черным перцем») звонит в… бюро переводов, чтобы их разыграть (развлекаются они так время от времени, звонят по наводке слушателей). Не знаю, в какое БП он звонил, но я поразилась спокойствию, выдержке и находчивости девушки, которая объясняла ему, что для перевода с собачьего немецкого его новой немецкой овчарки ему нужен кинолог, но если кинолог не подойдет, то в таком большом городе он наверняка найдет квалифицированного переводчика с собачьего немецкого. Блеск!

11.10.2017 Фильм, срочный. Длинный, но сабов стандартное количество, к тому же добрая их часть состоит из простых русских слов ‘fuck’ и ‘shit’. Очень эмоциональные товарищи эти герои.

08.10.2017 Пытаюсь запомнить разницу между шайбой, гайкой и болтом. Впрочем, не пытаюсь. Убедилась, что они разные, и на том успокоилась. Картинок нет, а я не технарь, поэтому не сразу сообразила, что ‘washer’ — это вообще-то не омыватель.
Три серии так и болтаются в несданных. Так привыкла к работе с фильмами, что тексты перевожу тоже в наушниках, без звука. Это очень странно, но пока так.

04.10.2017 Всё те же песни о сроках. Две серии к вечеру субботы — готовы, только проблемы с отправкой, прошу помочь зафиналить. Еще одна к вечеру понедельника, закончила днем, попросила помочь зафиналить. Вечер среды, в эфире тишина, серии висят в админке.

21.09.2017 Получила известие о том, что наконец-то вышла из печати «Паллиативная помощь детям». Подумываю отказаться от авторского экземпляра в пользу тех, кому он нужнее. Тираж всего 1000 экземпляров, и тот нарасхват.

18.09.2017 Думала, что у меня сломался мозг. Пять раз перечитала предложение, на шестой решила, что там не хватает слова. Переправила свою догадку автору текста (разумеется, с почтовым голубем). Выяснилось, что да, я нашла ошибку в исходнике. Запасная пара глаз везде нужна, особенно когда речь о важных тугаментах.

13.09.2017 Попросили опознать реплику в трейлере. Сначала думали, что она русском, потом решили, что это не русский. Однако еще через сутки все же прислали на опознание (видимо, решили, что все-таки русский). Барабанная дробь… четко произнесенная реплика была на чистом английском с маргинальным русским прононсом. Даже переводить не пришлось, просто записала английскую фразу.

12.09.2017 Не очень люблю вычитывать свой перевод. После всяческих увиливаний с попыткой отвлечься на что попало, решила, что перевод делала не я, я его только проверяю, и вот прямо сейчас порву нерадивого переводчика за каждую промашку, как Тузик тряпку. Сезон охоты можно считать открытым.
И все это происходит, пока кажется, будто есть время в запасе. Как только времени на вычитку остается меньше, стратегия стремительно меняется.

11.09.2017 Кто почти весь день страдал без квартирного интернета, потому что он сошел с ума, тот я. На страдания и танцы с бубнами времени не было, так что тыркала пальчиком в мультитран и статьи на телефоне. А к вечеру в перерыве потыкала в разные настройки интернета, как делала раньше, и он по непонятным причинам снова работает. Главное, вовремя вспомнить, что надо полазить по всем настройкам и повтыкать и повытыкать шнурок (я честно пробовала воткнуть его в компьютер, но забыла, что делать дальше). На удивление, из ритма не выбилась.
О том, что у меня по второму кругу в дневнике август, написали целых три человека. Вот что бывает, когда пишешь не ради развлечения публики, а только по делу, — читатели разбежались.

06.09.2017 После двух дней перерыва собираю со стола все бумажки и бумажечки с именами собственными, которые я выписывала для соблюдения единообразия внутри каждой серии. Теперь можно выбросить.

02.09.2017 С утра болели уже обе руки, и в целом тело всячески сообщало, что ресурсы заканчиваются. Помог… Терри Пратчетт. Прочла всего несколько страниц новой книги, после которых, вернувшись к работе, не обнаружила ни одного симптома перегрузки.

01.09.2017 Прощай лето, здравствуй осень и подъем в 6 утра. Продолжить работу пока не могу, потому что банально хочу спать. Отправила, что было, посмотрела, что дальше. Завтра высплюсь и напишу.

30.08.2017 Снился цветущий пень магнолии. Невысокий старый широкий пенечек с тремя огромными цветами.
С утра рука болит.

29.08.2017 Утром закончила одну серию, днем начала другую и к полуночи нечаянно ее закончила. Появилась боль в правой руке. А я только начала радоваться, что успеваю уложить обновленную нагрузку в срок. Комфортный темп работы – три серии в неделю, по два дня на серию и один гарантированный выходной. На эту неделю легло пять серий. И дальше потом отдыхаем.

29.08.2017 Правка идет от разных людей. Опытный человек правит только там, где надо. Правит аккуратно, без лишних слов и движений. Видно, что человек занят и ценит свое время. Более свободный и менее опытный человек правит эмоционально, оставляет много вкусовой правки, добавляет ошибки (несмотря на то, что в исходнике в комментариях носители поясняют фразеологию), правит терминологию глоссария в тексте и добавляет ненужные «ё».

28.08.2017 В субботу ездили в частный собачий приют. Послушали собачьи истории, погуляли с собаками. Я вернулась к работе над сериалом и понимаю, что после собачьих историй человеческие уже не пугают. Просто пишу перевод.

27.08.2017 Измучив себя неэргономичными позами за рабочим столом, обнаружила ножки у клавиатуры, когда пыталась ее приподнять. Какой же огромный прилив счастья может обеспечить всего лишь наклон клавиатуры. И если выбросить из кресла подушки. Купи козу — продай козу.

26.08.2017 Думала, что привыкла, но под конец нагрузку увеличили (кто-то выбыл? я бы не удивилась, проект сложный), одна, совершенно жуткая, серия оказалась срочной, т.е. ее надо было поставить в начало очереди. Формируется какая-то глухая стена, из-за которой формулируешь, формулируешь, формулируешь про измывательства над человеческими телами всех размеров, человеческой психикой и про расследование этих преступлений.
Каждая следующая история забористее предыдущей. Если посмотреть еще одну, то перестаю подвисать на текущей.

25.08.2017 Давно ко мне не влетала правка с почерком человека, который ощущает себя богом, нервно реагирует на незнакомые слова и почти на всю свою правку ставит галку ‘objective’ (видимо, переводит это для себя «чесслово, я правильно делаю») и искренне радуется каждому моему, даже мелкому, промаху. Бодрит.

21.08.2017 День солнечного затмения, темп работы сильно упал.
Жестокость сцен в сериях перестала напрягать и уже не портит аппетит. Правильно говорят, что человек — это такое животное, которое ко всему привыкает.

15.08.2017 Самые лучшие анекдоты преподносит сама жизнь. Общаюсь с клиентом, мне выдают серии в работу. Насыпали небольшую кучку и пишут: «Если получится переводить по три серии в день, как вы и обещали, будет отлично». Я выпадаю в осадок и дрожащими пальцами срочно пишу, что переводить по три серии в день я никому не обещала, ибо это невозможно, а могу лишь по три в неделю. На что заработавшийся координатор извиняется и подтверждает, что, конечно, три серии в неделю, а не в день.
Серии, кстати, довольно жестокие. После третьей мне таки снились кошмары.

09.08.2017 Август заставил вспомнить про фитнес-болл и подкачать его до готовности. Я нашла свой дзен в положении лежа на спине, глядя в перевернутое окно. Дзен настигает меня в перерывах, когда отчаянно затекают поясница и шея.

08.08.2017 Я очень хорошо помню, как ругалась из-за необходимости работать в программе, где условно белые буквы расположены на условном черном фоне, и настройки не меняются. Прошло два года, и я пришла к выводу, что это самая удобная программа для работы с субтитрами. Те, кто использует ее для работы с переводчиками, максимально подготавливают исходники для перевода и дотошно составляют глоссарии. И глазам, в общем-то, спокойно. Есть с чем сравнить: есть другой клиент, который не обрабатывает полученный исходник, набранный капсом, от которого сходят с ума палочки и колбочки, требует обязательной ручной правки тайминга и т.д., и т.п., т.е. экономит на подготовке исходника и перекладывает эту работу на переводчика. Те же, кто использует «черную» программу, прямо запрещают переводчику вмешиваться в техническую сторону вопроса, т.е. настройки не позволяют «шевелить субтитрами».

07.08.2017 В последнее время предложение богато дополнительными языками: часто английский язык щедро усыпан немецким (в сериалах и мелких документах), а теперь вот еще сдобрен испанским, разумеется в дополнение к немецкому. Если немецкий идет вкраплениями, которые поддаются переводу или сопровождаются английским текстом, то испанский сопровождается примерно такой припиской: «кажется, они говорят вот это, переведите».

06.08.2017 Тот случай, когда у тебя слишком живое воображение: написала в переводе «подпольное движение» и меня стало разрывать от внутреннего хохота, поскольку мое воображение тут же нарисовало мне движущиеся в полах холмики, словно коты играют под одеялом.

04.08.2017 Август – хорошее время для подведения первых итогов. Я решила подсчитать количественно переведенных и прочитанных видеоминут. Первый результат, без учета еще одного большого сектора данных, которые отлавливать и считать не так легко и просто: 2170 минут перевода и 4841 минут QA.

02.08.2017 Наше суровое лето. Когда в прошлый раз было солнце (несколько дней назад), я работала. Новое солнце мы отслеживали по прогнозам погоды. Надоело ждать обещанных заказов, проектов и прочего. Спрашивают, сколько смогу сделать в день, в неделю и т.д., а потом днями молчат. Мы собрались и уехали в мини-путешествие прочь из Москвы и области, без ночевки. Загорели и даже поджарились. Ничего срочного за это время не произошло, на все почтовые сообщения можно будет ответить завтра утром. Работа идет, но ни шатко, ни валко. У сектора видеопереводов, похоже, действительно имеется своя сезонность: в прошлом году поток стал активным с конца июля, в этом году – также с конца июля, только менее активным. За те же деньги теперь некоторые хотят получить не только перевод, но и коррекцию позиции строки, коррекцию тайминга и т.д. Соглашаюсь, когда отсутствует альтернатива. Но, как ни крути, приятнее просто делать свое дело, не занимаясь дополнительным жонглированием.

22.07.2017 Месяц назад меня тестировали и рассматривали под лупой в одном агентстве, - сказали, что на них надвигается большой проект по переводу субтитров. Процесс шел бодро и вдруг остановился уже после успешного тестирования и подгрузки второго пакета подписанных азявок. У них ни одна муха не пролетит, не задев растяжки с уведомлением координатора. На днях я вспомнила, что мне так больше и не ответили, хотя просили раскрыть душу вплоть до предъявления диплома, и написала им. Ответ пришел довольно быстро: извините, много срочной работы, в ваши последние азявки мы еще не заглядывали… И зачем было так торопить меня месяц назад?
Лето немного потеплело. Медиа-среда немного оживилась, появились умеренные признаки жизни и жизнедеятельности.
Тружусь в поте лица: весь день смотрю сериал. Интересный, и на том спасибо.

05.06.2017 В общем, история с привязкой нетфликсовского номера Гермес к моим клиентам закончилась величайшим обломом: случайно заглянув в админку, узнала, что, спустя полгода после тестирования, мне понизили балл, — молча и без уведомлений, — который в результате из проходного превратился в непроходной (81% > 76%).
Зарегистрировалась в системе заново, с тем же номером телефона и электронным адресом, пришел новый номер. Прошла тестирование, уже основательно пригрузившись (в прошлый раз делала, особо не заморачиваясь), мгновенный результат составил 80,6% (без учета последних двух заданий, которые, очевидно, автоматически не проанализировать никак) — до проходной планки не дотягивает.
Я, кончено, понимаю, что «Нетфликс», как конечный заказчик, далеко не единственный в мире заказчик, хоть и крупный. Что они втихаря изменили систему подсчета баллов раз, могут сделать это и еще раз, и вылететь можно в любой момент. Что я в одночасье в глазах клиентов превратилась в дуру, которая сообщила им свой номер Гермес с непроходным баллом. Что при повторном тестировании я сильно переживала за результат, и это давало эффект морока. Что мне за последние пару месяцев не пришло ни одного внятного ответа от поддержки «Нетфликса», когда я пыталась привязать свой номер Гермес к еще одному клиенту. Но осадочек остался, и крупный. А империю надо строить опять почти с нуля.
В обсуждения в интернете пишут, что этим номером можно козырнуть в резюме. Я козырнула, когда он был валидный, и теперь это телодвижение вдруг стало глупым.

У меня спрашивали, почему давно не пишу в этом дневнике. Май был очень трудный, совершенно без связи с работой. Но и в связи с работой тоже, но это трудности совсем другого рода.

Поправила фен-шуй в резюме. Что-то убрала, что-то добавила, какие-то блоки поменяла местами.

И вот когда перестаешь рассчитывать на прежние достижения, когда открываешь глаза на огромный мир вокруг, то неудачи оказываются такими мелкими на фоне огромного бесконечного пула возможностей…

21.05.2017 Воскресенье. Прошлой ночью легла в 1:30, доделывая часть работ, чтобы утром, а я поставила будильник на 8:00 с намерением встать в 8:30, продолжить, начиная с другого логического блока. В 6:40 в доме взвыла сирена пожарной сигнализации, ложное срабатывание. Выла полчаса. Будильник пришлось выключить, чтобы доспать до нужной кондиции, которая позволит нормальными глазками смотреть на остальные буквы.
Обычно я при любых условиях стараюсь ложиться не позже полуночи. Стоило лечь попозже…

11.05.2017 Купила вчера грозное оружие против тишины: двусторонний толстый крючок 7-8 мм, намерив заняться вязанием коврика из старых вещей, как тут же пришел заказ.
Справедливости ради стоит отметить, что на днях пришло интересное предложение с перспективой долгосрочного сотрудничества, но я в этой теме ничего не понимаю, увы.

13.04.2017 Тестовое задание в неудобном ПО я так и не сделала, благополучно забыв о нем. Приключения с нетфликсовским номером Гермес тянутся дольше, чем хотелось бы: техподдержка новой нетфликсовской игрушки не ожидала такого мирового резонанса и шквала желающих работать с ними, так что их сервис попросту не справляется с обработкой запросов. Итого к номеру Гермес с результатами теста у меня «привязаны» два клиента, что удалось сделать еще до глобального анонса новой фишки, а третьего «привязать» не могу и помощи нет ниоткуда.

28.03.2017 Когда мне в первый раз встретилось в работе слово ‘bummer’, я растерялась, потому что все, что удавалось найти про него, не вписывалось в контекст. Как-то выкрутилась. С тех пор я посмотрела тонну фильмов и сериалов, и раз за разом слово выстреливает в одном и том же значении: «облом».

23.03.2017 Широкий кругозор — верный друг переводчика. Читать нужно много, интересоваться очень многим, причем не только тем, что нравится, но и тем, что происходит в мире. В целях перевода. В тех же фильмах разброс и охват такой, что не соскучишься. И лексика от современной до средневековой. А веду я все это к тому, что вот пишу я перевод, мне все понятно, и видеоряд комфортный, но не хватает каких-то давно забытых слов и оборотов в русском, и тоскливо хочется почитать что-нибудь о тех временах, изложенное хорошим языком. Но… вот вам один-два дня на перевод серии по нашему средненькому скучненькому тарифу. Сделайте нам быстро и красиво. Не задавайте лишних вопросов.
И кому какое дело, сколько времени уходит на постоянное повышение квалификации, расширение кругозора, пополнение своего словарного запаса, усовершенствование восприятия иностранного языка, включая бесконечные просмотры самых разных видеоматериалов. Что ты читаешь вместо домашних дел, слушаешь вместо готовки, изучаешь вместо отдыха с ребенком.
Весенняя хандра, наверное.
Про срочность, хорошо известное: поступила просьба «поправить запятые» в тексте, который я читала осенью в рамках проекта, когда нам выкручивали руки и заставляли работать с бешеной скоростью, до мыла в глазах и головокружения. Прошло три месяца. У заказчика нашлось время высказаться. У меня бывают дни, когда я отстаиваю свою позицию, и с этим заказчиком мы это уже проходили. Сейчас не хочется, то есть совершенно не хочется. Сделаю, как просят, и пусть наслаждаются.
Из хорошего: осенью по просьбе одного клиента я тестировалась у Нетфликса и у меня есть H-номер, который недавно вдруг понадобился другому клиенту. Этот H-номер можно просто привязать на Нетфликсе к новому клиенту, не выполняя тест с нуля. Привязать его получилось не сразу, и сначала система пугала меня, что, мол, такого номера не знает, но в итоге из поддержки мне ответили, что номер действительно привязан к новому клиенту.

Вечер. Хандра прошла (наверное, потому что в перерыве сбегала на маникюр), перевод сдан и даже нравится. Осталось посмотреть, что же разбудило покой другого клиента спустя три месяца после ‘shnelle’.

17.03.2017 Потребовалось земную жизнь дойти до половины, чтобы во фразе ‘It’s a complicated piece’ услышать «Это была сложная пьеса».

Принудила себя выполнить этот тестовый. Он больше на знание их ужасного софта, чем на знание языка, по-моему. Софт неудобный. По крайней мере, мне в нем некомфортно после трех других.
В процессе пыток и мучений у меня отвалился интернет. Пока я его наладила, отвалился сделанный перевод (онлайн, ага). Ну и… видимо, матрица против мучительных путей. С той стороны предложили дополнительное время, а матрица не выпустила письмо из почтового клиента. Ну и что с этим делать? Учитывая, что у меня есть нормальный заказ на руках, хоть и не срочный, им можно заняться хоть в понедельник, а посмотреть я его уже посмотрела.
Ах-ах, после коротенькой переписки с координатором, мне накинули на тестовый еще неделю, хотя я в общем-то и не просила…

15.03.2017 Новый потенциальный клиент для добавления в корзину субтитрового пула. Если пролетает мимо что-то интересное, пока у меня в работе пауза, почему бы не попробовать поймать? В общем, эти товарищи предлагают изучить адовое количество материалов, прежде чем приступить к работе с их ПО для выполнения их тестового задания. Тарифы у них не выше средних по рынку, а мозги сразу забивают всем подряд. Я такое количество букв без практики просто не воспринимаю. Наверное, забью на все их инструкции и сразу пойду делать тестовый. Мне больше нравится, когда сразу дают новое ПО на зуб попробовать, суть-то у них у всех одна и та же. Или хотя бы пусть будут тренинги или видеоуроки. Но не бесконечные инструкции, из которых надо зерна выуживать по крупице. То есть, изучайте наши особенности самостоятельно, нам до вас нет дела, а потом приходите и рассказывайте, чему научились. Что-то мне такой подход не очень нравится… но время есть, как и есть спортивный интерес, так что почитаю, выброшу всё, и пойду напишу, как напишется.

07.03.2017 Переводила чуть-чуть на слух с русского (в англоязычном сериале герои заговорили по-русски). Половину услышала сразу, вторую половину пыталась найти в интернете в скриптах, потому что уши не распознавали вообще ни единого слова. Мне казалось, что говорят с таким диким американским английским акцентом, что искать осмысленные слова даже не стоит пытаться. И вдруг как по щелчку раскрылось одно слово, а за ним и все остальные. Даже услышала второй голос, говорящий на чистом русском. То есть буквально пара минут записи для меня были набором звуков, из которых нельзя было вычленить реплики, и я уже немного запаниковала. Вдруг появились слова, отчетливые и ясные. Удивительно. Переслушала уже раз десять, всё ясно слышно. Потрясающе.

05.03.2017 Тот случай, когда клиент новый, и перед отправкой субтитров, в процессе работы над которыми голова лопалась от того, как лучше переформулировать, чтобы уложить текст в строку, перечитываешь клиентские требования и видишь то, что ускользнуло при первом прочтении: «Пожалуйста, не выбрасывайте ничего из текста, игнорируйте уведомления программы о превышении длины строки или времени. На этапе локализации мы сами с этим разберемся». А проверки орфографии для русского у них нет. И экспорт файла не работает. Интересно, они показывают правку, или сдаешь перевод один раз и все.
Воскресенье. Пытаюсь освободить завтрашний день, чтобы завтра только прочесть и сдать, потому что, как показывает практика, лучше не растягивать исполнение вплоть до срока, потому что обязательно и всенепременно случится форс-мажор, как в пятницу, когда у меня все было рассчитано и предусмотрено, кроме одного: я перепутала школьное расписание, точнее дни недели, и приехала в школу в 14:30, а надо было в 16. Домой вернуться не успевала, а сдаваться надо было в 18. Сдалась с опозданием на полчаса.
Я уже говорила, что теперь обязательно нужно указывать имя переводчика в конце серии или фильма. Как-то так получается, что у разных клиентов заказчик один и тот же. Вот получит файл, откроет, дочитает до конца и подумает: «Опять она! К кому ни обратись, везде она».

02.03.2017 К новой программе надо приноровиться. Она ведет себя немного не так, как старая. Ужимать приходится куда серьезнее. Правда, возможно, дело в терминологии. Когда просто «за жизнь» болтают, можно, как правило, легко переформулировать почти любую мысль, а когда показывают рабочие ситуации, которые иначе как прямой терминологией не выразить, приходит белый пушистый зверек. Это вам не озвучка, где можно всё наболтать, лишь бы дикция позволяла, это субтитры, которые подчиняются совершенно четкой способности человека прочесть эн знаков за икс секунд, при этом рассмотрев ситуацию в кадре.
Пришла правка моего перевода на утверждение. Правка агрессивная, часто ошибочная, много пустой вкусовщины, с нарушением требований конечного заказчика к оформлению. Я уже заметила, что чем ниже квалификация исполнителя, тем агрессивнее правка, когда он выступает в роли редактора. И еще заметила, что чем ниже ценовой диапазон клиента, тем фиговее переводчики и агрессивнее редакторы в команде. Прямая корреляция налицо.

28.02.2017 Новая онлайн-программа для работы с субтитрами. К ней прислали маленький пдф.файл с простенькими инструкциями.
Здравствуй, весна, ты уже не за горами! А за одним лишь ночным перевалом.

23.02.2017 Читаю чужой перевод. Исправила «две диезы» на «два бемоля».

21.02.2017 А на утро заказ отменили, точнее застопили… но уже на этапе самопроверки.

20.02.2017 С утра был запрос по теме, с которой я давно не работала, и сроками, от которых немного отвыкла. Почему-то показалось, что срок — в три часа сегодняшнего дня, а на деле оказалось, то в 12 ночи. Пока я поняла это, перечитав письмо в 10-й раз, чтобы аккуратно ответить клиенту, поезд ушел. Что ж… без работы все равно не сижу, есть задачи попроще. Назначили вторыми граблями, вижу правку и комментарии первого редактора, но не вижу версию переводчика. Ну и ладно. Работаю так, будто бы делаю первую правку: правлю то, что надо поправить, остальное игнорирую и в дебаты не вступаю.
И кто прохлопал ушами заказ утром, тот вечером делает кусок того же заказа. В хозяйской кошке. Это те, у которых тексты пишутся микро-кеглем. Кошка отчасти проблему решает, но множественные теги и хаотичное расположение информации относительно оригинала заметно усложняют процесс. И когда требуется предварительно глянуть, что же получается, то глазки дробятся мозаикой.

14.02.2017 Я сегодня какой-то неуравновешенный псих, который впадает в депрессию от перевода, который пришел на проверку. Пожалуй, завтра с утра почитаю, может, за ночь дзен отрастет. Нет, от умеренного количества правки у меня глаз не дергается. Но когда человеку лень погуглить и найти канонический текст, включая историю его возникновения, которая, кстати, раскрывает связь с сюжетом, хочется агрессивно перегрызть какие-нибудь провода.

08.02.2017 Ну вот и все, субтитры приходят с официальной строкой для указания имени переводчика.

07.02.2017 Я успела подзабыть, как сильно может болеть голова после суток напряженной работы в наушниках. Слава анальгину и его создателю.

06.02.2017 Если очень захотеть, можно в космос полететь: работаю над хорошо знакомым мне сериалом, который я смотрела как минимум увлеченно.

05.02.2017 Встретилась цитата из Катулла. Я осознала все ужасы вольного стихотворного перевода: посмотрела, что есть на русском, — ничего не совпадает, потому что из одной строки сделали две, например, или иначе растеклись по мотивам. А еще с латыни на английский переводили на свой лад, а с латыни на русский — на свой. Итого, есть процитированный перевод Катулла на английский, авторский. В переводе мне нужны именно эти строки. Из старинных готовых переводов их не выдернуть, потому что будет уродливо, — да-да, все из-за того же вольного переложения. А что, поэтический перевод — это же творение нового произведения! Ну и натворили с три короба, да ни в один не влезешь теперь.

02.02.2017 Январь был неурожайным по части работы. За весь месяц я проверила перевод одной серии и перевела один фильм.
Сегодня на меня посыпались первые февральские заказы, но практически одновременно: сначала одни радостно сообщили, что у них есть для меня работа и прислали аж два предложения на перевод, которые я взяла, чтобы не спугнуть дух работы; затем другие попросили проверить перевод серии, времени дали сутки; и тут вылезли третьи с большим приличным заказом на перевод 5000 слов, но срок тоже сутки, а я уже с сериалом работаю (посмотреть, проверить, еще раз прочитать). Третьим пришлось отказать (с долей сожаления), хоть они и самые-самые, но в последний год появляются очень редко и всегда некстати. Вот где все они были вчера, позавчера и весь январь в целом? Или не смели смотреть в мою сторону, пока не проснется сурок Фил?

29.01.2017 Были в театре ‘Et Cetera’, смотрели дивную постановку «Ваш Чехов», сыгранную просто на одном дыхании. Захотелось читать Чехова.
С удовольствием подпевала ‘Gaudeamus igitur’.

27.01.2017 Вчера в ночь отвебинарилась по третьей теме (проверка субтитров с технической стороны: синхронизация, пропуски и т.д.). С этими разобралась, посетила весь курс вебинаров. А вот другие, которые из старых «толстых» клиентов появлялись перед Новым годом с вопросом, желаю ли я продолжить работать с ними (очень долго не сотрудничали). Разумеется, желаю, ответила я. На их тренинги, которые зачем-то надо слушать по телефону, а не только смотреть по компьютеру, я так и не попала, поэтому мне завернули инструкции в кулечек, то есть в архив и прислали почтой, сопроводив просьбой потестировать доступ к их ПО онлайн. При первых же проблемах доступа к программе, о которых я честно написала, контактное лицо пропало бесповоротно.

17.01.2017 Отвебинарилась на обе темы (перевод и редактирование) наконец-то.
Сегодня посмотрела рабочий фильм, завтра буду переводить его.

10.01.2017 Как показывает практика, большинство клиентов, особенно самые «толстые» из них, не могут нормально организовать вебинар. На тренинги одного клиента я так и не попала ни разу, потому что всегда были проблемы со звуком, который надо было набирать через трубку отдельно от интернета! А сегодня вот уже час бьюсь в попытках войти в виртуальную «комнату» другого клиента. Тренинг для меня условный, я это ПО вдоль и поперек знаю в результате работы с двумя другими клиентами, но чтобы с этим продолжить работу, нужно засветиться на вебинаре (двух). Ответить мне никто не отвечает, потому что уведомление о вебинаре приходило с другой стороны шарика, а войти не могу, потому что система не признает номер сессии. Четыре минуты до начала, а я войти не могу и покричать в уши некому. Можно, конечно, в другой день повебинариться, но я хотела сегодня! Стукнулась в онлайн-чат самого сервиса, показала ссылку. Говорят, та же фигня, вероятно организатор отменил сессию. Фантастические люди, или как там их Роулинг называет. Ну и бе, как говорит моя дочь.
От балды уже попробовала номер сессии, запланированной на другую дату. Сильно удивилась, обнаружив там всю честную интернациональную братию, трещащую без присмотра координатора. Переводчики наболтались между собой.
Позже пришли письма от клиента: тренинги отменили по техническим причинам, новое расписание пришлют позже. Извините за неудобства, бла-бла-бла.

03.01.2017 Сегодня – первый рабочий день в Новом году. Вычитывала чужой перевод серии. Сериал мне незнаком, так что посмотрела самую первую серию, чтобы понять самую последнюю.