Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

well service

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

well service

Сообщение AndreyIvan » Пт фев 17, 2006 19:14

Пожалуйста, проверьте перевод.

При подготовке скважины к модернизации конструкции забоя проводятся операции по ее глушению, комплекс геофизических и гидродинамических исследований по выделению интервала для фрезерования части обсадной колонны и удаления из ствола цементного кольца расширителем. После формирования технологического «окна» производятся комплексные исследования и оценка геолого-промысловых характеристик нефте- и водогазонасыщенных пластов, устанавливается интервал и интенсивность межпластового перетока и текущее пластовое давление по взаимодействующим флюидонасыщенным объектам, а также состояние необсаженной части ствола скважины.
Фрезерование обсадных труб и удаление цементного кольца из скважины производят серийно изготавливаемыми инструментами типа ФКР (фрезеры колонные раздвижные) и РР (расширители раздвижные).
Независимо от применяемых технологических схем модернизации конструкций забоя, начальным этапом водоизоляционных работ является временная изоляция нефтенасыщенного пласта от ствола гидромониторной кольматацией поверхности фильтрации высоконапорными струями промывочного глинистого раствора.
Все вышеперечисленные операции являются штатными при подготовке скважины к селективной изоляции водо- или газонасыщенного пласта.

During preparation of the well bottom hole for upgrade the following jobs take place: well killing, a series of geophysical and hydro dynamic studies conducted with the purpose to determine the range for casing pipe section milling and to remove the cement sheath with the hole opener. After the process “window” is prepared, the full scale studies and appraisal of oil and water gas saturated formations field geological characteristics are performed, subsequently the range and conductivity of cross flow, current formation pressure of interacting fluid saturated targets, as well as condition of uncased well section are determined.
The casing pipes milling and removal of cement sheath from the well are done with commercially produced tools ECM (expanding casing mills) and EOP (expanding hole opener).
Regardsless of processes applied during the bottomhole upgrade, the temporary oil saturated formation shutoff is the initial stage of water shutoff activities. It is achieved through high pressure jet mud filling of fliter area.
All the above are standard jobs in the process of well preparation for selective shutoff of water or gas saturated formation.
AndreyIvan

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт фев 16, 2006 19:14





Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 20:03

Я обязательно разберу ваш перевод и дам более приемлемые варианты. Чуть позже. Пока, не в укор вам будь сказано, ваш английский язык оставляет желать лучшего (сильно оставляет, сильно лучшего). И заметно, что данный перевод является одним из ваших самых первых упражнений в нефтянке.

Коллеги, кто в теме, подтягивайтесь. Сообща поупражняемся :-)
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 20:36

Для начала (я частями буду, т.к. отвлекаюсь на другие темы):


С самого начала. Если оценивать ваш вариант перевода в целом, я сказал бы, что его до какой-то степени с большим трудом можно понять на уровне "о чем вообще идет речь". Далее понимание теряется. Инженеры заказчика, получив такой текст, будут сильно ругаться и называть переводчика всякими нехорошими словами.

Поехали, помолясь.

Описанный комплекс работ относится к капитальным ремонтам скважин и выполняется бригадой КРС. Соответственно, это не well servicing, а Capital (можно - Major) Workover.

Полное название раздела, приведенного вами в заголовке: Well Completion and Workover Operations.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 21:26

Едем дальше.

Конструкция забоя = completion design.

Модернизация (изменение) конструкции забоя = working over the completion.

В вашем тексте: "during preparation blah-blah" русизм. К тому же ненужный.

По ходу, переводить русское "модернизация" как upgrade - тотально неправильно. Пишите redesign, reingenieering< но правильнее всего - workover (как вид работ). Но только не upgrade.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 21:44

Вообще вынужден отметить, что вы здорово повелись на подставу, когда взялись переводить этот текст. Нарвались на типичную манеру инженеров-нефтников думать одно, говорить другое, а писать и вовсе третье. И все об одном и том же :lol:

Далее по теме.

Геофизические исследования скважины = logging.
Гидродинамические исследования скважины = flow testing.

Это строгие термины и я крайне не рекомендую писать втупую geophusical или hydrodynamic. Вас просто не поймут.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Михалыч » Пт фев 17, 2006 22:15

Валерий, я с удовольствием присоединюсь к "разбору полетов", но не сейчас.
Но вопрос, можно сказать, по самой моей теме. Так что, как только выберу время, распишу каждую деталь, что называется, "под хохлому". :-)
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 22:27

Не надо технологическое окно обзывать the process "window". "Оно" не так называется :P

А тем более "после формирования..." писать как "after the window ... is prepared". Но это скорее к общей слабости владения английским нежели к незнанию терминологии.

Каюсь, пытался понять, но нифига не понял: current formation pressure of interacting fluid saturated targets. А вы сами поняли?

Михалыч, давай, поучаствуй как сможешь.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб фев 18, 2006 21:16

Ладно, едем дальше.

Еще раз посмотрим на начало: при подготовке к модернизации забоя. Я тут подумал, порылся в книжках и пришел к выводу, что "модернизацию конструкции забоя" все же следует переводить как recompletion. Раньше я задергался бы и стал бы утверждать, что recompletion может быть только в новый пласт. Но, полазил по специализированным ресурсам в интернете и нашел, что

Recompletion means changing or adding completion zones (target formations) through one of the following ways: 1) Recompletion to the same zone but to the side of the original hole, 2) Recompletion to a different zone or 3) Recompletion to multiple zones from one well.

http://www.energycouncil.org/gasfacts/prodover.htm



Трудно не согласиться :-)

Вообще, из контекста можно вычислить, что народ собирается зарезать боковой ствол. Или забуриться колтюбингом через закольматированную зону. А то и вовсе горизонталку сделать. Иначе, нафига им резать окно в колонне?



Для "посторонних": зарезать боковой ствол не означает способ убийства *Ы*

Итого, имеем обычную подготовку к ЗБС. Но поскольку из текста этого прямо не следует, то не будем и в переводе домысливать. Тем более, что бригаде КРС поставлена достаточно узкая и ограниченная в объемах (и в деньгах тоже) задача: скважину заглушить, сгонять ГИС, сгонять КВД, в интервале вырезать окно, заценить пласт (т.е., опять сгонять ГИС), экзотическим и нструментарием не пользоваться.

Потом придут "большие дяди" из Халлибуртона и зарежут боковой или горизонтальный ствол. Чем и как будут бурить - не наше дело.

Будем считать, что провели виртуальную рекогносцировку будущего фронта работ :-)

Оттого в заказ-наряде можем написать как:

Workover Operation: Pre-Job, Recompletion. Этого более чем хватит.

А вот ниже, в описании, затронем и упомянутые в исходнике детали (как только я соизволю вернуться к теме).

По ходу дела, Андрей, "раздвижной" это не expanding, а expandable.

Колонный фрезер, это таки да, Hole-opener. А вот расширитель по-английски называется underreamer. И к нему слово раздвижной уже не требуется, сама его конструкция такова, что он... ну по натуре своей раздвижной. Избыточность русского языка, иностранцы могут и не понять.

До новых встреч в теме :-)
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: well service

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс фев 19, 2006 12:40

Маленький дисклеймер ко всему, что я написал выше и м.б. напишу ниже.

Андрей, не обижайтесь, если некоторые мои замечания покажутся излише резкими, едкими и ехидными. Это моя обычная манера общения и переделываться мне уже поздно. Лично против вас я ничего не имею. Только тихо радуюсь, что это не мой заказ и что начинающий переводчик тренируется не на моих кошках
:lol:

Вы взялись переводить текст по тематике, в которой разбираетесь откровенно слабо. Да и английский ваш далек от совершенства, просто как таковой уровень владения языком. Так что безумству храбрых споем мы песню. Отдам вам должное, вы старались как могли. Ну а то, что в итоге получилось "ну не шмогла я" (с)... "не стреляйте в пианиста" (с)... Учитесь, нет предела совершенству :P Также отмечу, что исходник сам по себе весьма сумбурный и написан на языке, лишь отдаленно напоминающем русский :mrgreen: Что, впрочем, а) характерно для нефтяников и б) не оправдывает плохой перевод.


ОК, продолжаем разбор полетов

Исходный текст:

AndreyIvan писал(а):После формирования технологического «окна» производятся комплексные исследования и оценка геолого-промысловых характеристик нефте- и водогазонасыщенных пластов, устанавливается интервал и интенсивность межпластового перетока и текущее пластовое давление по взаимодействующим флюидонасыщенным объектам, а также состояние необсаженной части ствола скважины.


Вариант перевода:

AndreyIvan писал(а):After the process “window” is prepared, the full scale studies and appraisal of oil and water gas saturated formations field geological characteristics are performed, subsequently the range and conductivity of cross flow, current formation pressure of interacting fluid saturated targets, as well as condition of uncased well section are determined.


1. Пиджин-Рунглиш :evil:
2. Переводчик слышал о том, что в английском языке есть артикли, но что это такое - понятия не имеет ни малейшего. Оттого лепит их по принципу "много - не мало".
3. Нарвавшись на неумеренно громоздкое и оттого сложное для нормального восприятия построение, переводчик выдал тупой подстрочник вместо того, чтобы при переводе разбить текст на несколько коротких и внятных фраз на английском (!) языке.

Теперь по отдельным словам и терминам которые неприятно режут глаз.

After the process “window” is prepared. Хм... Ну хотя бы уж тогда when, a не after. И, наверное, не prepared, а хотя бы ready. Хотя, на самом деле сей пассаж лучше смотрелся бы как (примерно): Having the window milled out... Или When the window is milled out. Как-нибудь так, пусть коллеги предложат более красивые варианты.
Оно (окно) не подготовлено, оно просто вырезано (выфрезеровано), вот и вся "готовность": колонну разрезали, коснулись пласта, можем гонять геофизику.

Scale. Старайтесь избегать этого слова всуе, когда говорите или пишете о работах на забое. Ибо у любого экспата моментально возникнет мыль, что речь идет о солеотложениях (scaling). Не смущайте народ.

Appraisal. Скажите, вам известна разница между словами appraisal и evaluation? Хотя, на самом деле, здесь неприменимо ни то, ни другое. Tested. Просто tested. :P И нефиг выделываться :P

Геолого-промысловых характеристик пластов это не field geological characteristics, а reservoir parameters. Вообще поаккуратнее с переводом русского "характеристики" как characteristics. В 99% случаев такой перевод неправилен.


Продолжение следует.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: well service

Сообщение Михалыч » Вс фев 19, 2006 13:48

Пока я беззаботно пьянствовал на выходных, В.А. уже успел расписать почти всё, что можно было. :-)
Но попробую еще пять копеек внести. Итак, совет из области "общих знаний": избегайте отглагольных существительных и герундиев (как завещала великая Н. Галь). Все эти "формирования", "проведения", "фрезерования" и т.д. в переводе должны оказаться глаголами. Наши инженеры лепят эти монструозные конструкции (типа той, которая стоит у меня в подписи) не задумываясь, а нам, трансляторам, приходится в переводе это всё "делить на три", чтобы донести хотя бы часть вкладываемого смысла. Так что - глагол и еще раз глагол!
Далее. Насчет recompletion я бы поспорил, Валерий. Понятно, что этот термин весьма и весьма общий, однако в "некоей нефтяной компании" :wink: за ним прочно закрепилось именно значение "перевод на другие объекты". Поэтому здесь, ИМХО, можно обойтись общим Pre-Job Activities или что-то в этом духе.
Цементное кольцо, цементный камень и т.д. обозначаются просто cement - и достаточно. Можно, конечно, удариться в детали, но в данном случае это ни к чему: стоит четкая задача - убрать цемент из этой несчастной скважины.
Casing pipes - "масло масляное". Слова casing достаточно. Кстати, один инженер-экспат мне как-то говорил, что его коробит от слова pipes - дескать, когда он такое слышит, он в первую очередь думает о курительных трубках. При этом другие экспаты вовсю разбрасываются множественным числом и в ус не дуют. Видать, некурящие. :-)
Эх, черт, пора убегать. Еще вернусь. AndeyIvan, дерзайте дальше!
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

well service

Сообщение AndreyIvan » Вс фев 19, 2006 16:39

Валерий/Михалыч,

Спасибо большое за замечания.
Вы правы - это первый перевод подобного рода.
Я не могу понять, как через небольшое отверстие в земле
можно производить столько действий.

Постараюсь расширить свой кругозор.

Спасибо вам большое за последующие замечания.

Андрей
AndreyIvan

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт фев 16, 2006 19:14

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс фев 19, 2006 17:17

Ладно. Согласен по recompletion. Не будем умничать, наша фамилия не Шлюмберже :mrgreen:

Но, Андрей, по-любому, учтите на будущее, что bottom-hole это не забой как элемент конструкции скважины. А то место, где находится забой :lol: Посему, как я уже упоминал выше, "изменение конструкции забоя" это, строго говоря change of completion design. Или redesign of completion. Одна беда, redesign (оно же - reengineering) как действо совершается до начала любых работ, это, проще говоря, техзадание на выполнение работ. Так что в любом случае играйтесь не с "изменением конструкции забоя", а с более четким и правильным синонимом - "изменением способа заканчивания".

Далее.

AndreyIvan писал(а): нефте- и водогазонасыщенных пластов

of oil and water gas saturated formations


По-русски написана ерунда. Переводчик... в общем, опять: не стреляйте в пианиста, он что видит, то и поет :P

Андрей, если пласт насыщен флюидом, будь то нефть, газ, вода или смесь из двух или трех вышеперечисленных, то такой пласт называется по-русски коллектором, а по-английски - reservoir. Если пласт ничем не насыщен, то он называется no-reservoir. На самом деле, на тех глубинах, с которых добывают нефть/газ/конденсат, любая пористая порода хоть чем-то но насыщена. Водой ли, углеводородами ли...

Я все это к тому, что "нефте и водогазонасыщенных пластов" следует опустить. Следует написать reservoir parameters и точка. А от oil gas water saturated, извиняюсьБ читателя мутит.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

пару шагов в сторону

Сообщение Lights » Вс фев 19, 2006 19:05

Раз уж такое веселье про нефтянку пошло, можно я поинтересуюсь - а стоит ли все-таки серьезно воспринимать учебник тов. Белоусова (Нефтяная промышленность. Учебное пособие для переводчиков) или ну его?
А то вот на форуме Мультитрана вполне адекватный дядечка обозвал его нехорошими словами...
Сама читать, наверно, уже не буду, ибо на стройки решила вернуться, но вот давать ли книжулю знакомым - вот в чем вопрос.... :oops:
Аватара пользователя
Lights

 
Сообщения: 407
Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 09:06
Откуда: СПб-Кёльн

Re: well service

Сообщение Михалыч » Вс фев 19, 2006 19:32

AndreyIvan писал(а):Валерий/Михалыч,
Спасибо большое за замечания.
Вы правы - это первый перевод подобного рода.

Да мы-то что, мы всегда пожалуйста! :wink:
Я не могу понять, как через небольшое отверстие в земле
можно производить столько действий.

А вот для этого вам потребуется хотя бы учебник Белоусова, упомянутый выше :-).
Lights писал(а):а стоит ли все-таки серьезно воспринимать учебник тов. Белоусова (Нефтяная промышленность. Учебное пособие для переводчиков) или ну его?

Для начинающих - да, однозначно. Но самый лучший способ познакомиться со всеми нюансами - поехать на буровую на пару неделек. "Школу пройдете - люди за десять лет не проходят" © :P
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

Re: Белоусов

Сообщение Lights » Вс фев 19, 2006 20:06

Михалыч писал(а): Для начинающих - да, однозначно.

первая ссылка на МТ
ссылка вторая
вот такие баталии :oops:
PS. Может, вынести в отдельную темку?
Аватара пользователя
Lights

 
Сообщения: 407
Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 09:06
Откуда: СПб-Кёльн

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс фев 19, 2006 20:16

Про учебник Белоусова сказать ничего не могу, т.к. не видел его.

Еще по теме.

Оригинал:

AndreyIvan писал(а):устанавливается интервал и интенсивность межпластового перетока и текущее пластовое давление по взаимодействующим флюидонасыщенным объектам, а также состояние необсаженной части ствола скважины.


Перевод:

AndreyIvan писал(а): the range and conductivity of cross flow, current formation pressure of interacting fluid saturated targets, as well as condition of uncased well section are determined.


Афыпки:

Межпластовый переток: communication [between the reservoirs]

Интервал перетока: communication interval (интервал - это про глубину ствола по вертикали, типа, выявлен переток в интервале 2670-2650 метров)

Интенсивность перетока: flow rate.

Текущее пластовое давление: Можно и current, хотя лично мне больше нравится existing или и вовсе remaining. Но! В любом случае не formation pressure, а reservoir pressure. Еще красивше - Pres.

Взаимодействующие нефтенасыщенные объекты: Communicating pay zones. Строгий термин!

Необсаженная часть ствола: Open hole (можно добавить section? но не обязательно). И состояние лучше все же переводить не как condition, а как status.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Белоусов

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс фев 19, 2006 20:26

Lights писал(а):
Михалыч писал(а): Для начинающих - да, однозначно.

первая ссылка на МТ
ссылка вторая
вот такие баталии :oops:
PS. Может, вынести в отдельную темку?


Нечего там бодаться, я вспомнил. Действительно, где-то эта книффка у меня в виде ксерокопии валяется. М.б. и найду однажды, почитаю. А Ивана (10-4 который) просто понесло. Бывает. Его иногда на ровном месте что-нибудь каа-а-к возмутит, дык он становится ужасен :P :lol:

Если вы в нефтянке полный (подчеркиваю, полный *Ы*) ноль, книжка полезна как один из ликбезных учебников, для уяснения основ и общего развития. Точно так же как и упомянутая "Добыча нефти" от Фореста Грея. Но если у Белоусова и впрямь такие ляпы, о который упоминает наш уважаемый коллега 10-4, то... поаккуратнее, в общем. Вообще с приниманием на веру всего, что вещают авторитеты (я в том числе) надо быть поаккуратнее.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Lights » Вс фев 19, 2006 20:35

2Val:
пока клепала сообщение, появилась новая информация:) спасибо, учтем-с... за развитием темы в МТ понаблюдаем-с:)
Злостный офф: все-таки не зря я думала, что *Ы* - это часть образа, если можно так выразиться (а то после фразы про "не видел" начала сильно сомневаться:)
Аватара пользователя
Lights

 
Сообщения: 407
Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 09:06
Откуда: СПб-Кёльн

Re: well service

Сообщение Константин Лакшин » Вс фев 19, 2006 21:51

При подготовке скважины к модернизации конструкции забоя проводятся операции по ее глушению, комплекс геофизических и гидродинамических исследований по выделению интервала для фрезерования части обсадной колонны и удаления из ствола цементного кольца расширителем. После формирования технологического «окна»...


AndreyIvan писал(а):During preparation of the well bottom hole for upgrade the following jobs take place: well killing, a series of geophysical and hydro dynamic studies conducted with the purpose to determine the range for casing pipe section milling and to remove the cement sheath with the hole opener.


Постараюсь еще встрять в ближ. будущем. А пока в качестве иллюстрации к вопросу о способах перевода см. ниже.

Before recompletion, shut in, log and flow-test the well to check new casing window location. Complete casing window milling and under-reaming. Then...
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Белоусов

Сообщение Михалыч » Вс фев 19, 2006 21:56

Валерий Афанасьев писал(а):Если вы в нефтянке полный (подчеркиваю, полный *Ы*) ноль, книжка полезна как один из ликбезных учебников, для уяснения основ и общего развития. Точно так же как и упомянутая "Добыча нефти" от Фореста Грея.

А вот тут полный ППКС! Именно для этого подобные книги и предназначены. А ляпы типа такого, из чего на самом деле состоит жидкость ГРП, - это уже детали, не влияющие на общую картину. В этих книгах дается ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ о том, чем же занимаются эти суровые мужчины в касках и спецовках :-). А детали все узнаются "по месту", причем различаются они не только от компании к компании, но даже, бывает, и от скважины к скважине.
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6